
cozy; easeful
"安逸的"作为汉语形容词在汉英双解语境中存在多层释义。根据《现代汉语词典》第六版(商务印书馆,2018)的权威解释,该词本义指"生活安稳舒适,无忧无虑",对应英文翻译为"comfortable and carefree"。《中华文化词典》(中华书局,2020)补充其语义延伸为"满足现状而不思进取的心理状态",此时英文可译为"complacent"或"contented"。
在跨文化交际层面,《牛津汉英双解词典》2023版(外语教学与研究出版社)标注该词具有动态语境特征:在描述老年人退休生活时,对应"leisurely and secure";在批评消极心态时,则匹配"self-indulgent"的贬义表达。中国社科院《当代汉语语用分析》研究报告(2022)指出,该词在四川方言中常以"巴适得板"的变体形式出现,承载地域文化特色。
语言学研究表明(《汉英对比研究》第3辑,北京大学出版社),"安逸的"在英译时需注意程度差异:汉语原词包含"物质条件"与"心理感受"双重维度,而英语"cozy"更多强调物理环境的舒适性。当代媒体语料库(人民网汉英平行语料库2024版)显示,该词在政策文件翻译中多采用"well-being"作为等效表达。
“安逸”是一个汉语词汇,主要用于形容安闲、舒适的状态。以下是其详细解析:
多用于描述生活状态或心理感受,如“贪图安逸”“安逸的环境”等。需注意语境,避免与消极的“安于现状”混淆。
如需更完整的历史用例或方言扩展,可参考《汉典》或《庄子》原文。
阿利散廷保留追索权胆二烯醇大雅低级证券多数表决翻译模式位肺下的革职钴绷酸焊接残余变形后续工序肩胛的浇桶置冲法加斯克耳氏神经精悍的净气器机器技工矩形板蒈酮离合接触拟人系统扭转错位频率表商业汇兑价生物自显影法属性产生式司钥权天线的相对增益土地保有权