
cozy; easeful
"安逸的"作為漢語形容詞在漢英雙解語境中存在多層釋義。根據《現代漢語詞典》第六版(商務印書館,2018)的權威解釋,該詞本義指"生活安穩舒適,無憂無慮",對應英文翻譯為"comfortable and carefree"。《中華文化詞典》(中華書局,2020)補充其語義延伸為"滿足現狀而不思進取的心理狀态",此時英文可譯為"complacent"或"contented"。
在跨文化交際層面,《牛津漢英雙解詞典》2023版(外語教學與研究出版社)标注該詞具有動态語境特征:在描述老年人退休生活時,對應"leisurely and secure";在批評消極心态時,則匹配"self-indulgent"的貶義表達。中國社科院《當代漢語語用分析》研究報告(2022)指出,該詞在四川方言中常以"巴適得闆"的變體形式出現,承載地域文化特色。
語言學研究表明(《漢英對比研究》第3輯,北京大學出版社),"安逸的"在英譯時需注意程度差異:漢語原詞包含"物質條件"與"心理感受"雙重維度,而英語"cozy"更多強調物理環境的舒適性。當代媒體語料庫(人民網漢英平行語料庫2024版)顯示,該詞在政策文件翻譯中多采用"well-being"作為等效表達。
“安逸”是一個漢語詞彙,主要用于形容安閑、舒適的狀态。以下是其詳細解析:
多用于描述生活狀态或心理感受,如“貪圖安逸”“安逸的環境”等。需注意語境,避免與消極的“安于現狀”混淆。
如需更完整的曆史用例或方言擴展,可參考《漢典》或《莊子》原文。
【别人正在浏覽】