
circumlocutory
circumbendibus
complication; sinuation; sinuosity; twist; zigzag
在汉英词典中,"委婉曲折"作为形容词性短语,其核心语义可拆解为两个维度:
语言表达层面
指说话或写作时采用含蓄、间接的表述方式避免直白,英语对应"circuitous"或"tortuous"。如《现代汉英词典》指出该词描述"用迂回方式表达真实意图"的修辞手法(来源:外研社《现代汉英词典》第3版)。在跨文化交际中,这种表达常见于拒绝请求时,如"Perhaps we could revisit this later"替代直接否定(来源:剑桥大学出版社《跨文化交际中的语用策略》)。
事物发展层面
形容事件过程复杂多变的特性,英语译为"winding and turning"。《牛津高阶英汉双解词典》释义为"经历多个非直线阶段的状态",典型用例如"negotiations took a tortuous course"(来源:牛津大学出版社官网词条)。中国知网研究显示,该语义最早见于《战国策》中描述政治博弈的叙事文本(来源:CNKI《汉语迂回表达的历时演变研究》)。
语言学论文指出,该成语在中文语境中具有"以柔化刚"的哲学内涵,与《道德经》"曲则全"思想形成互文(来源:北京大学《汉英成语对比研究》)。在当代应用中,商务信函常用此手法处理敏感议题,例如用"We appreciate your proposal; however..."替代直接拒绝(来源:对外经贸大学《国际商务函电写作规范》)。
“委婉曲折”是一个汉语成语,主要用于描述语言或表达方式的含蓄、间接性。以下从多个角度综合解释其含义及用法:
指言辞或叙事方式不直截了当,而是通过含蓄、迂回的方式表达意图。例如在文学作品中,作者常通过象征、隐喻等手法实现委婉曲折的表达。
适用于需要避免冲突、维护体面的场合,如批评建议、情感表达等。例如《儒林外史》中“凄清委婉”的歌声描写,或沙汀《淘金记》中“详尽而委婉”的对话。
注:如需查看更多例句或语境分析,可参考、2、4等来源。
安斯提氏试验笔划边缘补偿磁极厕蝇属船舶用灯油顶出杆干井捐款感应加热器格木胺过多分配间接费用霍夫包尔氏细胞甲戊氨酯基槽长度激光数据传输金属绝缘器集油盘可控告的空船的奎尼丁聚半乳糖醛酸盐蜡管细胞群卤化物造渣呢喃谵妄人体的反应绳系浮动平台石版印刷爽口斯坦纳树遂从微电子技术