
doing work for others with no benefit to oneself
"为人作嫁"是汉语成语,源自唐代秦韬玉《贫女》诗"苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳"。该成语在汉英词典中的解释可综合表述为:
核心释义
比喻耗费精力为他人操劳,自己却得不到实际利益。英语对应翻译为"work for others without benefiting oneself"(《现代汉英词典》第5版)或"toil for others' gain while neglecting one's own needs"(《新世纪汉英大辞典》)。
语义溯源
原指贫困女子为富家缝制嫁衣却无力自备婚妆的困境。清代《增广贤文》将其提炼为警世格言,现代《汉语成语源流大辞典》考证其语义演变经历了从具象劳动到抽象奉献的延伸过程。
应用场景
常见于描述职场、商务合作中付出与回报失衡的状态。如:"项目经理为人作嫁三年,始终未获晋升"(《商务汉语成语案例解析》,商务印书馆)。英语语境中近似"play second fiddle"但更具牺牲色彩。
文化对比
与英语谚语"make bricks without straw"(出埃及记5:7)都包含徒劳之意,但"为人作嫁"更强调利他性与自我牺牲的辩证关系。该差异在《跨文化成语对比研究》(北京语言大学出版社)中有专题论述。
权威收录
被《牛津汉英成语词典》《朗文中华成语双解词典》等收录,英文注释均强调其"unrequited service"的核心语义。《中华成语大辞典》特别指出该成语在现代企业管理领域衍生出"隐形劳动力价值"的新解。
“为人作嫁”是一个汉语成语,读音为wèi rén zuò jià,以下是详细解释:
该成语出自唐代诗人秦韬玉的《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”。诗中描绘了一位贫苦女子因无力置办嫁衣,只能年复一年为他人缝制嫁衣的辛酸场景,后引申为替他人辛苦劳作却得不到回报。
这一成语不仅反映古代社会贫富差距,也映射现代协作中的利益分配问题。使用时需结合语境,既可表达无私奉献,也可暗含对不平等的批判。
变动负荷鼻腭神经孔不记名背书不履行法律责任反强夺协议吩噻嗪丙酸浮头式冷凝器个人隐私孤独癖规则集国际直拨长途电话郝青霉素酮键控箝位基恩氏征接种后脊髓炎局部解剖克努森数冷凝器箱落花生属秘方破案线索普通法奇偶标志伞房花序伤患运输机设置坐标轴刻度格式识别信号识别阈授权的熟谙