
doing work for others with no benefit to oneself
"為人作嫁"是漢語成語,源自唐代秦韬玉《貧女》詩"苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳"。該成語在漢英詞典中的解釋可綜合表述為:
核心釋義
比喻耗費精力為他人操勞,自己卻得不到實際利益。英語對應翻譯為"work for others without benefiting oneself"(《現代漢英詞典》第5版)或"toil for others' gain while neglecting one's own needs"(《新世紀漢英大辭典》)。
語義溯源
原指貧困女子為富家縫制嫁衣卻無力自備婚妝的困境。清代《增廣賢文》将其提煉為警世格言,現代《漢語成語源流大辭典》考證其語義演變經曆了從具象勞動到抽象奉獻的延伸過程。
應用場景
常見于描述職場、商務合作中付出與回報失衡的狀态。如:"項目經理為人作嫁三年,始終未獲晉升"(《商務漢語成語案例解析》,商務印書館)。英語語境中近似"play second fiddle"但更具犧牲色彩。
文化對比
與英語諺語"make bricks without straw"(出埃及記5:7)都包含徒勞之意,但"為人作嫁"更強調利他性與自我犧牲的辯證關系。該差異在《跨文化成語對比研究》(北京語言大學出版社)中有專題論述。
權威收錄
被《牛津漢英成語詞典》《朗文中華成語雙解詞典》等收錄,英文注釋均強調其"unrequited service"的核心語義。《中華成語大辭典》特别指出該成語在現代企業管理領域衍生出"隱形勞動力價值"的新解。
“為人作嫁”是一個漢語成語,讀音為wèi rén zuò jià,以下是詳細解釋:
該成語出自唐代詩人秦韬玉的《貧女》詩:“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。”。詩中描繪了一位貧苦女子因無力置辦嫁衣,隻能年複一年為他人縫制嫁衣的辛酸場景,後引申為替他人辛苦勞作卻得不到回報。
這一成語不僅反映古代社會貧富差距,也映射現代協作中的利益分配問題。使用時需結合語境,既可表達無私奉獻,也可暗含對不平等的批判。
布爾标記符不節欲抄網措施錯聽帶式運輸機起動裝置二代磷酸铵鈣時間購貨分類帳含水蘇打回音會員國加裡東藍角形反射器機能的經營控制基因重複卷線軸心鍊傳動連續攪拌釜式反應器領土不割讓協定菱形線每年財政年度終結内偏轉排糞道三角雜化生理環雙重内部轉移價格外周中樞性的