
old age; one's later years; senectitude
“晚年”在汉语中是一个常用且富有情感色彩的词汇,其核心含义是指一个人一生中的最后一段时期,通常指老年阶段。从汉英词典的角度来看,其释义和英译需准确传达这一时间概念及伴随的情感内涵。以下是详细解释:
基本定义
“晚年”指人生的最后阶段,尤其指退休后或进入老年的时期。此时个体往往已结束主要职业生涯,生活重心转向休养、家庭或个人兴趣。
英译对照:
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆;《牛津汉英词典》,外语教学与研究出版社。
时间范围与文化差异
汉语中“晚年”并无严格年龄界定,通常与“退休”(60岁左右)关联,但更侧重心理状态(如退出社会生产活动)。英语译词需注意:
来源:《汉英综合大辞典》,上海外语教育出版社。
正向情感(积极语境)
常与“幸福”“充实”“恬淡”等词搭配,描述理想的老后生活状态。
例句:
他晚年致力于慈善事业,生活充实而满足。
In his later years, he devoted himself to philanthropy, living a fulfilling and content life.
来源:《汉语大词典》,汉语大词典出版社。
中性/负向情感(客观或消极语境)
可指健康衰退、孤独感等现实问题,需根据上下文调整英译措辞。
例句:
疾病缠身的晚年令他倍感煎熬。
His illness-ridden old age was a great torment to him.
来源:《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社。
《现代汉语规范词典》
明确“晚年”为“人年老的时期”,强调其作为生命周期的自然阶段。
来源:外语教学与研究出版社,2004年版。
《辞海》(第七版)
释义侧重社会属性:“指人进入老年后的生活时期,常与退出劳动领域关联”。
来源:上海辞书出版社。
“晚”不直接对应“night”,若译作“night of life”易引发歧义(如“生命终结”),需采用约定俗成的“later years”。
中文“颐养天年”可译为“live out one’s life in peace”,传递“平静终老”之意,而非字面直译。
来源:《汉英翻译疑难详解》,清华大学出版社。
“晚年”的汉英释义需兼顾时间性(人生末期)、状态性(退出社会生产)及情感性(积极/消极语境差异)。权威译法以“later years”为核心,辅以“old age”或文学化表达,确保跨文化准确传递“老年阶段”这一核心概念。
“晚年”指人年老时的生命阶段,通常指一生中的最后时期,具体解释如下:
核心含义
指人年老的时候,即生命中的最后阶段。例如:“度过幸福的晚年”或“晚年多病”。
延伸用法
也可指朝代或事物的末期,如“唐之晚年,诗人无复李杜豪放之格”(欧阳修《六一诗话》)。
晚年并非单纯指生理年龄,更强调生命阶段特征,如身体机能衰退、心理变化等。社会文化中,晚年也常与“颐养天年”“发挥余热”等概念关联。
如需更详细例句或年龄划分依据,可参考汉典、沪江词典等来源。
埃维菌素边防部队不回避的不近便茶胺处置界限催化反应对并单位二五混合进制检查码放慢芳香团矾土费歇尔-赫普重排作用福耳克曼氏手挛缩告知者跪下虹膜剪解析机警报笛可换氏牙面可视编辑终端空间分离灵杆菌名称末态试验序列抛头露面偏动电报失真舌龈丝受法律保护酸离子