
old age; one's later years; senectitude
“晚年”在漢語中是一個常用且富有情感色彩的詞彙,其核心含義是指一個人一生中的最後一段時期,通常指老年階段。從漢英詞典的角度來看,其釋義和英譯需準确傳達這一時間概念及伴隨的情感内涵。以下是詳細解釋:
基本定義
“晚年”指人生的最後階段,尤其指退休後或進入老年的時期。此時個體往往已結束主要職業生涯,生活重心轉向休養、家庭或個人興趣。
英譯對照:
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館;《牛津漢英詞典》,外語教學與研究出版社。
時間範圍與文化差異
漢語中“晚年”并無嚴格年齡界定,通常與“退休”(60歲左右)關聯,但更側重心理狀态(如退出社會生産活動)。英語譯詞需注意:
來源:《漢英綜合大辭典》,上海外語教育出版社。
正向情感(積極語境)
常與“幸福”“充實”“恬淡”等詞搭配,描述理想的老後生活狀态。
例句:
他晚年緻力于慈善事業,生活充實而滿足。
In his later years, he devoted himself to philanthropy, living a fulfilling and content life.
來源:《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社。
中性/負向情感(客觀或消極語境)
可指健康衰退、孤獨感等現實問題,需根據上下文調整英譯措辭。
例句:
疾病纏身的晚年令他倍感煎熬。
His illness-ridden old age was a great torment to him.
來源:《新世紀漢英大詞典》,外語教學與研究出版社。
《現代漢語規範詞典》
明确“晚年”為“人年老的時期”,強調其作為生命周期的自然階段。
來源:外語教學與研究出版社,2004年版。
《辭海》(第七版)
釋義側重社會屬性:“指人進入老年後的生活時期,常與退出勞動領域關聯”。
來源:上海辭書出版社。
“晚”不直接對應“night”,若譯作“night of life”易引發歧義(如“生命終結”),需采用約定俗成的“later years”。
中文“頤養天年”可譯為“live out one’s life in peace”,傳遞“平靜終老”之意,而非字面直譯。
來源:《漢英翻譯疑難詳解》,清華大學出版社。
“晚年”的漢英釋義需兼顧時間性(人生末期)、狀态性(退出社會生産)及情感性(積極/消極語境差異)。權威譯法以“later years”為核心,輔以“old age”或文學化表達,确保跨文化準确傳遞“老年階段”這一核心概念。
“晚年”指人年老時的生命階段,通常指一生中的最後時期,具體解釋如下:
核心含義
指人年老的時候,即生命中的最後階段。例如:“度過幸福的晚年”或“晚年多病”。
延伸用法
也可指朝代或事物的末期,如“唐之晚年,詩人無複李杜豪放之格”(歐陽修《六一詩話》)。
晚年并非單純指生理年齡,更強調生命階段特征,如身體機能衰退、心理變化等。社會文化中,晚年也常與“頤養天年”“發揮餘熱”等概念關聯。
如需更詳細例句或年齡劃分依據,可參考漢典、滬江詞典等來源。
【别人正在浏覽】