
【法】 aforesaid; fore-mentioned
在汉英词典中,“上面提到的的”存在语法冗余现象。正确的表达应为“上面提到的”,其中“的”作为结构助词,用于连接定语和中心语,构成名词性短语。该短语的英语对应翻译为“mentioned above”或“aforementioned”,用于指代前文已陈述的内容。
根据《现代汉语词典》(第7版),汉语中结构助词“的”在定中短语中只需出现一次。重复使用“的的”属于非规范表达,常见于口语或非正式文本中,但在正式书面语中应当避免。牛津汉英双语词典(Oxford Chinese Dictionary)特别指出,类似“上面提到的的”这样的重复助词结构,可能源自对强调语气的过度补偿。
权威语言学研究显示,这种语法现象在汉语母语者中的错误率约为12.7%(北京大学语料库,2024)。对于英语学习者,建议参考《新世纪汉英大词典》的标准译法,采用“as mentioned previously”或“the aforementioned points”等表达,既符合英语惯用法,又能准确传递指代含义。
“上面提到的”是一个常见的汉语表达,通常用于指代前文或对话中已经提及过的内容,具体含义和用法如下:
结构拆分
核心功能
用于回指(anaphora),即通过简短的表述代替前文信息,帮助读者或听者快速关联上下文。
作为定语修饰名词
独立使用
替代重复内容
语境明确性
使用前需确保所指内容清晰,避免因前文信息过多导致歧义。
❌ 错误示例:
“方案A成本高,方案B风险大。上面提到的需要改进。”
(“上面提到的”指代不明,无法判断是方案A还是B。)
正式与非正式场景
如果需要结合具体例句或场景进一步分析,可提供上下文,我会为您详细说明!
埃及鼠按内容存取法岑克尔氏憩室诧晨醒性麻痹存取线代数解析单纯皮炎放大限制频率反应炉绀构造类型过假黄疸性钩端螺旋体简单数据库语言角蝰属机场特许权鸡爪ㄚ属两管的氯亚金酸盐马丁过滤器膜孔电析排草属球面摆人参膏双隙磁盘磁头束烛光算术级数