设备部分子句英文解释翻译、设备部分子句的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 environment clause; environment division clause
分词翻译:
设备的英语翻译:
equipment; facility; fixing; fixture; installation
【计】 device; implementor
【化】 equipment
【医】 equipment; unit
【经】 equipment; facility; installation
部的英语翻译:
ministry; office; part
【医】 board; department; loci; locus; pars; part; Partes; piece; portio
portiones; regio; region
【经】 ministry
分子的英语翻译:
element; member; molecule; numerator
【计】 molecusar
【化】 molecule
【医】 molecule
句的英语翻译:
sentence
专业解析
在汉英词典视角下,“设备部分子句”(Equipment Section Clause)通常指法律合同、技术规范或招标文件等正式文书中,专门针对所涉设备的规格、性能、交付、验收、维护等具体事项进行约定的条款。其核心在于明确设备相关的权利、义务和技术标准。以下是详细解释:
-
术语定义与核心功能
- 设备 (Equipment): 指合同中涉及的机械、仪器、装置或系统等有形资产。在子句中需明确定义设备范围、型号、数量及关键组成部分 。
- 部分 (Section): 指合同文件中划分出的独立单元或章节,集中规定与设备相关的所有条款,便于查阅和管理。
- 子句 (Clause): 指“部分”内部的具体条文或段落,规定某一特定方面的内容(如交付、保修、测试)。
- 核心功能: 该子句的核心在于明确约定 买卖双方或合同各方在设备相关事项上的具体权利、责任、技术要求和执行标准,是界定设备质量、履约标准和风险分配的关键依据 。
-
常见涵盖内容(法律/商业语境)
- 规格与描述 (Specifications & Description): 详细列明设备的技术参数、性能指标、材质、设计标准、兼容性要求等。这是判断设备是否符合合同要求的基准 。
- 交付 (Delivery): 规定交货时间、地点、方式(如FOB、CIF)、风险转移点、随附文件(如操作手册、质检证书)等 。
- 安装、调试与验收 (Installation, Commissioning & Acceptance): 明确供应商是否负责安装调试,验收测试的程序、标准、时限及验收合格证书的签发条件 。
- 保修与维护 (Warranty & Maintenance): 规定保修期限、保修范围、保修期内外的维修责任、备件供应、维护保养要求及响应时间等。
- 所有权与风险转移 (Title & Risk of Loss): 明确设备所有权从卖方转移至买方的具体时点(通常与交付或验收挂钩),以及设备毁损灭失风险承担方的变化节点 。
- 合规性与标准 (Compliance & Standards): 要求设备符合特定的国家/国际标准、安全法规、环保要求等 。
-
在技术文件中的应用
在技术规范书(Specifications)、工作说明书(SOW)或招标文件(Bidding Documents)中,“设备部分子句”更侧重于技术细节和性能要求:
- 精确描述设备的功能、容量、效率、输入/输出要求。
- 规定设备需遵循的测试方法和验收准则。
- 明确接口要求、环境适应性(温度、湿度等)、安全特性。
- 可能包含图纸、数据表等作为附件 。
-
汉英翻译要点
- 准确性: “设备部分子句”可译为 “Equipment Section Clause” 或更具体的 “Clause Pertaining to Equipment” / “Equipment-Specific Clause”。具体子条款需根据内容精准翻译,如 “Delivery Clause”, “Warranty Clause”, “Acceptance Testing Clause”。
- 一致性: 同一文件中,设备名称、术语、条款编号的翻译需前后统一。
- 清晰性: 使用正式、严谨的法律或技术英语词汇和句式,避免歧义。被动语态和情态动词(shall, must)在合同中常见,用于规定义务。
引用来源:
- 《元照英美法词典》(The Yuan Zhao English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law) - 对法律术语(如 Clause, Warranty, Title)的标准定义和解释。
- 中国《合同法》及相关司法解释 (Contract Law of the People's Republic of China & Judicial Interpretations) - 提供合同中关于标的物(含设备)交付、质量、检验、风险转移等规定的一般原则(虽非直接解释子句,但构成其法律基础)。
- 国际标准(如ISO/IEC导则)或行业特定技术规范模板 (International Standards e.g., ISO/IEC Directives, Industry-specific Specification Templates) - 展示技术文件中设备描述、要求和测试条款的典型结构和内容。
网络扩展解释
“设备部分子句”这一表述在常规的词典或技术术语中并不常见,需结合上下文理解其具体含义。可能的解释方向如下:
1.字面拆分理解
- 设备部分:指技术文档、合同或工程项目中专门针对设备配置、功能、参数等内容的章节或条款。例如,在采购合同中可能包含设备型号、数量、验收标准等具体内容()。
- 子句:通常指合同、法律文件或技术规范中的细分条款。例如,合同中可能通过子句规定设备的维护责任或保修期限。
综合解释:可能指合同中或技术规范中,专门针对设备相关内容的细分条款,如设备规格、安装要求、性能指标等。
2.技术文档中的可能含义
- 在系统架构或工程设计中,“设备部分”可能指某个模块的硬件配置,如通信系统中的“用户设备部分”(User Segment)()。
- 子句:在此类文档中,可能通过子句描述设备的接口协议、兼容性要求或操作规范。
3.特种设备法规中的子句
- 根据,特种设备(如电梯、起重机械等)需符合严格的安全规范,相关法规中会通过子句明确设计、制造、使用的具体要求()。例如:
- 设计子句:规定设备承压能力、材料标准等;
- 维护子句:要求定期检测与保养。
4.需结合具体语境进一步确认
- 若用户提到的“设备部分子句”来自特定领域(如法律、工程、计算机),建议提供更多上下文以便精准解释。
- 通用建议:在涉及设备的合同或技术文件中,子句通常用于细化责任、标准或操作流程,需逐条审阅以避免歧义。
若需进一步分析,请补充具体使用场景或来源文本。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
变址转移指令笔墨常事丑陋出口帐户当地救济措施全部用尽断口试验对氯氯苄杆菌性须疮旱船恒定剪力粘度计黄体单位交叉连接图基金盈余浸煮器刻线里肯伯格氏反应六羟基联苯甲酸伦敦黄金总库女法官皮条客皮质纹状体辐射线三聚氰酸一酰胺散热器心子接头水路隧道四对舞太阳钟提问伪弹性