設備部分子句英文解釋翻譯、設備部分子句的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 environment clause; environment division clause
分詞翻譯:
設備的英語翻譯:
equipment; facility; fixing; fixture; installation
【計】 device; implementor
【化】 equipment
【醫】 equipment; unit
【經】 equipment; facility; installation
部的英語翻譯:
ministry; office; part
【醫】 board; department; loci; locus; pars; part; Partes; piece; portio
portiones; regio; region
【經】 ministry
分子的英語翻譯:
element; member; molecule; numerator
【計】 molecusar
【化】 molecule
【醫】 molecule
句的英語翻譯:
sentence
專業解析
在漢英詞典視角下,“設備部分子句”(Equipment Section Clause)通常指法律合同、技術規範或招标文件等正式文書中,專門針對所涉設備的規格、性能、交付、驗收、維護等具體事項進行約定的條款。其核心在于明确設備相關的權利、義務和技術标準。以下是詳細解釋:
-
術語定義與核心功能
- 設備 (Equipment): 指合同中涉及的機械、儀器、裝置或系統等有形資産。在子句中需明确定義設備範圍、型號、數量及關鍵組成部分 。
- 部分 (Section): 指合同文件中劃分出的獨立單元或章節,集中規定與設備相關的所有條款,便于查閱和管理。
- 子句 (Clause): 指“部分”内部的具體條文或段落,規定某一特定方面的内容(如交付、保修、測試)。
- 核心功能: 該子句的核心在于明确約定 買賣雙方或合同各方在設備相關事項上的具體權利、責任、技術要求和執行标準,是界定設備質量、履約标準和風險分配的關鍵依據 。
-
常見涵蓋内容(法律/商業語境)
- 規格與描述 (Specifications & Description): 詳細列明設備的技術參數、性能指标、材質、設計标準、兼容性要求等。這是判斷設備是否符合合同要求的基準 。
- 交付 (Delivery): 規定交貨時間、地點、方式(如FOB、CIF)、風險轉移點、隨附文件(如操作手冊、質檢證書)等 。
- 安裝、調試與驗收 (Installation, Commissioning & Acceptance): 明确供應商是否負責安裝調試,驗收測試的程式、标準、時限及驗收合格證書的籤發條件 。
- 保修與維護 (Warranty & Maintenance): 規定保修期限、保修範圍、保修期内外的維修責任、備件供應、維護保養要求及響應時間等。
- 所有權與風險轉移 (Title & Risk of Loss): 明确設備所有權從賣方轉移至買方的具體時點(通常與交付或驗收挂鈎),以及設備毀損滅失風險承擔方的變化節點 。
- 合規性與标準 (Compliance & Standards): 要求設備符合特定的國家/國際标準、安全法規、環保要求等 。
-
在技術文件中的應用
在技術規範書(Specifications)、工作說明書(SOW)或招标文件(Bidding Documents)中,“設備部分子句”更側重于技術細節和性能要求:
- 精确描述設備的功能、容量、效率、輸入/輸出要求。
- 規定設備需遵循的測試方法和驗收準則。
- 明确接口要求、環境適應性(溫度、濕度等)、安全特性。
- 可能包含圖紙、數據表等作為附件 。
-
漢英翻譯要點
- 準确性: “設備部分子句”可譯為 “Equipment Section Clause” 或更具體的 “Clause Pertaining to Equipment” / “Equipment-Specific Clause”。具體子條款需根據内容精準翻譯,如 “Delivery Clause”, “Warranty Clause”, “Acceptance Testing Clause”。
- 一緻性: 同一文件中,設備名稱、術語、條款編號的翻譯需前後統一。
- 清晰性: 使用正式、嚴謹的法律或技術英語詞彙和句式,避免歧義。被動語态和情态動詞(shall, must)在合同中常見,用于規定義務。
引用來源:
- 《元照英美法詞典》(The Yuan Zhao English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law) - 對法律術語(如 Clause, Warranty, Title)的标準定義和解釋。
- 中國《合同法》及相關司法解釋 (Contract Law of the People's Republic of China & Judicial Interpretations) - 提供合同中關于标的物(含設備)交付、質量、檢驗、風險轉移等規定的一般原則(雖非直接解釋子句,但構成其法律基礎)。
- 國際标準(如ISO/IEC導則)或行業特定技術規範模闆 (International Standards e.g., ISO/IEC Directives, Industry-specific Specification Templates) - 展示技術文件中設備描述、要求和測試條款的典型結構和内容。
網絡擴展解釋
“設備部分子句”這一表述在常規的詞典或技術術語中并不常見,需結合上下文理解其具體含義。可能的解釋方向如下:
1.字面拆分理解
- 設備部分:指技術文檔、合同或工程項目中專門針對設備配置、功能、參數等内容的章節或條款。例如,在采購合同中可能包含設備型號、數量、驗收标準等具體内容()。
- 子句:通常指合同、法律文件或技術規範中的細分條款。例如,合同中可能通過子句規定設備的維護責任或保修期限。
綜合解釋:可能指合同中或技術規範中,專門針對設備相關内容的細分條款,如設備規格、安裝要求、性能指标等。
2.技術文檔中的可能含義
- 在系統架構或工程設計中,“設備部分”可能指某個模塊的硬件配置,如通信系統中的“用戶設備部分”(User Segment)()。
- 子句:在此類文檔中,可能通過子句描述設備的接口協議、兼容性要求或操作規範。
3.特種設備法規中的子句
- 根據,特種設備(如電梯、起重機械等)需符合嚴格的安全規範,相關法規中會通過子句明确設計、制造、使用的具體要求()。例如:
- 設計子句:規定設備承壓能力、材料标準等;
- 維護子句:要求定期檢測與保養。
4.需結合具體語境進一步确認
- 若用戶提到的“設備部分子句”來自特定領域(如法律、工程、計算機),建議提供更多上下文以便精準解釋。
- 通用建議:在涉及設備的合同或技術文件中,子句通常用于細化責任、标準或操作流程,需逐條審閱以避免歧義。
若需進一步分析,請補充具體使用場景或來源文本。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】