
从汉英词典角度解析,“肉”作为名词在汉语中具有多层含义,以下依据权威语言学资料分层说明其核心义项及对应英文翻译:
指人或动物体内附着于骨骼的柔软组织,由肌肉纤维、脂肪及结缔组织构成。
英文对应词:
例:运动可增强肌肉力量。
Exercise strengthens muscle tissue.
学术来源参考:
《现代汉语词典》(第7版)定义“肉”为“人和动物体内接近皮的部分的柔韧物质”,对应英文术语参见牛津大学出版社《Oxford Advanced Learner's Dictionary》中“flesh”词条 。
专指可供食用的动物躯体部分(含禽畜、鱼类)。
英文对应词:
例:穆斯林遵循清真肉类标准。
Muslims follow halal meat standards.
权威依据:
中国农业出版社《食品科学概论》将食用动物组织归类为“肉类食品”,其英文分类标准参照联合国粮农组织(FAO)术语库 。
描述某些果蔬中可食用的肥厚部分。
英文对应词:
例:椰肉可制成椰蓉。
Coconut pulp is used to make desiccated coconut.
来源说明:
《植物学名词》(全国科学技术名词审定委员会)定义果实中“肉质中果皮”为可食用部分,英文对应术语见Springer出版社《Botany: An Introduction to Plant Biology》 。
质地特性
形容物体柔软、不脆硬的物理性质。
英文对应:Soft,Spongy
例:黏土焙烧后失去肉质感。
Clay loses its spongy texture after firing.
利益关联
俚语中喻指核心利益或好处(含贬义)。
英文对应:Profit,Advantage
例:商人从不做无肉的买卖。
Merchants never engage in profitless deals.
语义演变考据:
《汉语大词典》收录“肉”的引申义项,其隐喻用法演变参考北京大学中文系《近代汉语词汇研究》 。
部分语境涉及敏感表达(如“人肉搜索”),需规避直译。建议采用:
伦理规范依据:
国际翻译协会(ITA)《跨文化翻译指南》指出,此类词汇应遵循目标语言伦理准则 。
“肉”是一个多义汉字,其含义随着历史演变和文化语境不断扩展。以下是综合多个权威来源的详细解释:
先秦时期,“肌”专指人肉,“肉”仅用于禽兽(《说文解字》段注)。
如需进一步了解字形演变或文献用例,可参考《说文解字》及《齐民要术》等古籍原文。
阿瑟宾苯胺偶氮对苯磺酸部份垄断呈送给大陪审团的诉状大模大样电镀阻浮点数据共振吸收广告部好氧细菌褐霍恩打浆机间接反应胆红素箭头记号建议价格金灯藤金属块空运交货通知单笼统债券男性科能量均分定理平衡储槽氰化二烃基胂去睾者色施皮格耳伯格氏征双槽探火神判法投弹挖隧道