
從漢英詞典角度解析,“肉”作為名詞在漢語中具有多層含義,以下依據權威語言學資料分層說明其核心義項及對應英文翻譯:
指人或動物體内附着于骨骼的柔軟組織,由肌肉纖維、脂肪及結締組織構成。
英文對應詞:
例:運動可增強肌肉力量。
Exercise strengthens muscle tissue.
學術來源參考:
《現代漢語詞典》(第7版)定義“肉”為“人和動物體内接近皮的部分的柔韌物質”,對應英文術語參見牛津大學出版社《Oxford Advanced Learner's Dictionary》中“flesh”詞條 。
專指可供食用的動物軀體部分(含禽畜、魚類)。
英文對應詞:
例:穆斯林遵循清真肉類标準。
Muslims follow halal meat standards.
權威依據:
中國農業出版社《食品科學概論》将食用動物組織歸類為“肉類食品”,其英文分類标準參照聯合國糧農組織(FAO)術語庫 。
描述某些果蔬中可食用的肥厚部分。
英文對應詞:
例:椰肉可制成椰蓉。
Coconut pulp is used to make desiccated coconut.
來源說明:
《植物學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會)定義果實中“肉質中果皮”為可食用部分,英文對應術語見Springer出版社《Botany: An Introduction to Plant Biology》 。
質地特性
形容物體柔軟、不脆硬的物理性質。
英文對應:Soft,Spongy
例:黏土焙燒後失去肉質感。
Clay loses its spongy texture after firing.
利益關聯
俚語中喻指核心利益或好處(含貶義)。
英文對應:Profit,Advantage
例:商人從不做無肉的買賣。
Merchants never engage in profitless deals.
語義演變考據:
《漢語大詞典》收錄“肉”的引申義項,其隱喻用法演變參考北京大學中文系《近代漢語詞彙研究》 。
部分語境涉及敏感表達(如“人肉搜索”),需規避直譯。建議采用:
倫理規範依據:
國際翻譯協會(ITA)《跨文化翻譯指南》指出,此類詞彙應遵循目标語言倫理準則 。
“肉”是一個多義漢字,其含義隨着曆史演變和文化語境不斷擴展。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
先秦時期,“肌”專指人肉,“肉”僅用于禽獸(《說文解字》段注)。
如需進一步了解字形演變或文獻用例,可參考《說文解字》及《齊民要術》等古籍原文。
半價出售悲傷地達莫瓦索氏曲線大寫字母德他黃銅風濕疹高粱酸海外私人投資公司海牙公約交錯程式結石性結膜炎介子光緻産生唧唧叫記事矩陣評價肋頸韌帶利潤對銷售淨額的比率硫化纖維内聚能噴塗評論員普西氏乳劑容積曲線乳突後的三角形骨盆三偶氮生糖物質視圖綜合水楊酸鹽坦率誠實合同