
【计】 unsuppressible literal
在汉英词典编纂领域,"不可删除字"(Non-deletable Character)指汉字或词汇在特定语境中承担核心语法功能或语义完整性,若删除会导致句法结构破坏或意义缺失。其核心特征如下:
结构必要性
在汉语句子中充当语法枢纽(如主语、谓语核心动词),例如:"他underline{是}学生"中的"是"若删除则违反汉语判断句基本结构。英语对应概念为"obligatory element",如"It underline{is} raining"的系动词不可省略。
来源:现代汉语语法研究(吕叔湘,1979)
语义完整性
部分字词承载不可替代的语义焦点,如成语"画龙点underline{睛}"的"睛"删除后成语意义完全消失。在翻译时需保留对应核心词,如英语谚语"break the underline{ice}"的"ice"不可删除。
来源:汉英成语对比研究(北京语言大学出版社)
类型 | 汉语示例 | 英语对应 | 功能说明 |
---|---|---|---|
语法标记字 | 被(被动标记) | by(被动语态标记) | 删除后语态逻辑混乱 |
核心谓词 | 有(存在动词) | have( possession) | 缺失则命题不成立 |
限定成分 | 这(指示代词) | the(定冠词) | 删除后指代不明 |
根据翻译转换理论(Catford, 1965),不可删除字需遵循:
该术语的界定需结合具体语法层级分析,在词典编纂中通常标注为
以下是关于“不可删除字”的详细解释及分类:
时间/处所介词:如“从、自、在、当”等,删除后会导致时间或空间关系缺失。
例: “他从北京出发”删除“从”后,地点关系不明确。
方式介词:如“按照、通过、根据”等,删除后无法体现行为依据。
例: “通过努力完成任务”若删“通过”,因果关系断裂。
目的/原因介词:如“为了、因为”等,删除后逻辑关系模糊。
例: “为了健康而运动”删去“为了”,目的性消失。
关联词后半部分:如“连…都”“只有…才”,后半部分不可省略。
例: “连医生都束手无策”若删“都”,强调语气丧失。
介词结构方位词:如“在…上”“当…时候”,方位词“上”“时候”不可省。
例: “当学习时”若删“当”,时间状语不完整。
趋向动词:如“起来”“说起”中的“起”,删除后动作方向不明确。
比较词“比”:在比较句中不可删除,否则无法形成对比关系。
例: “苹果比梨甜”删“比”后语义混乱。
动态助词“了”:如“过了”“不得了”,删除后改变时态或程度。
例: “他吃了饭”删“了”则无法表达完成态。
若删除上述词语,可能导致以下问题:
如需进一步了解具体案例,可参考来源、3、4的详细分类说明。
埃耳斯内氏气喘安息日的保护装置单向阀迭代循环多逻辑数据存储器分选精度肛周的高热性气促格式读语句公开捐助光汗症哈斯二氏途径合法防卫贾努齐氏新月形腺细胞基本域结核菌表皮反应截听员晶格开设临界路径跟踪麻痹发作麻花头属民事过失内存模组请求还款的债权人脐形成全身性幼稚型说话尖酸的