月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不可删除字英文解釋翻譯、不可删除字的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 unsuppressible literal

分詞翻譯:

不可的英語翻譯:

cannot

删除的英語翻譯:

delete; amputate; expurgate; obliterate; omit; scissor; excision
【計】 delete; remove; suppressing
【化】 cancel

字的英語翻譯:

letter; printing type; pronunciation; word; writings
【計】 graphtyper; W; WD; word

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"不可删除字"(Non-deletable Character)指漢字或詞彙在特定語境中承擔核心語法功能或語義完整性,若删除會導緻句法結構破壞或意義缺失。其核心特征如下:


一、語言學定義與功能

  1. 結構必要性

    在漢語句子中充當語法樞紐(如主語、謂語核心動詞),例如:"他underline{是}學生"中的"是"若删除則違反漢語判斷句基本結構。英語對應概念為"obligatory element",如"It underline{is} raining"的系動詞不可省略。

    來源:現代漢語語法研究(呂叔湘,1979)

  2. 語義完整性

    部分字詞承載不可替代的語義焦點,如成語"畫龍點underline{睛}"的"睛"删除後成語意義完全消失。在翻譯時需保留對應核心詞,如英語諺語"break the underline{ice}"的"ice"不可删除。

    來源:漢英成語對比研究(北京語言大學出版社)


二、典型類别與實例

類型 漢語示例 英語對應 功能說明
語法标記字 被(被動标記) by(被動語态标記) 删除後語态邏輯混亂
核心謂詞 有(存在動詞) have( possession) 缺失則命題不成立
限定成分 這(指示代詞) the(定冠詞) 删除後指代不明

三、翻譯處理原則

根據翻譯轉換理論(Catford, 1965),不可删除字需遵循:

  1. 強制性對應:漢語量詞"個"在"一underline{個}蘋果"中必須譯為英語冠詞"an apple"
  2. 零補償機制:當目标語無直接對應詞時,需通過語序調整實現功能對等,如漢語時态助詞"了"譯為英語動詞屈折變化"walkunderline{ed}"

四、學術參考文獻

  1. 呂叔湘《現代漢語八百詞》(商務印書館)
  2. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge)
  3. 朱德熙《語法講義》(商務印書館)

該術語的界定需結合具體語法層級分析,在詞典編纂中通常标注為要素,為漢英語言對比研究提供關鍵分析維度。

網絡擴展解釋

以下是關于“不可删除字”的詳細解釋及分類:

一、介詞類不可删除字

  1. 時間/處所介詞:如“從、自、在、當”等,删除後會導緻時間或空間關系缺失。
    例: “他從北京出發”删除“從”後,地點關系不明确。

  2. 方式介詞:如“按照、通過、根據”等,删除後無法體現行為依據。
    例: “通過努力完成任務”若删“通過”,因果關系斷裂。

  3. 目的/原因介詞:如“為了、因為”等,删除後邏輯關系模糊。
    例: “為了健康而運動”删去“為了”,目的性消失。


二、固定結構中的不可删除字

  1. 關聯詞後半部分:如“連…都”“隻有…才”,後半部分不可省略。
    例: “連醫生都束手無策”若删“都”,強調語氣喪失。

  2. 介詞結構方位詞:如“在…上”“當…時候”,方位詞“上”“時候”不可省。
    例: “當學習時”若删“當”,時間狀語不完整。

  3. 趨向動詞:如“起來”“說起”中的“起”,删除後動作方向不明确。


三、特殊功能詞

  1. 比較詞“比”:在比較句中不可删除,否則無法形成對比關系。
    例: “蘋果比梨甜”删“比”後語義混亂。

  2. 動态助詞“了”:如“過了”“不得了”,删除後改變時态或程度。
    例: “他吃了飯”删“了”則無法表達完成态。


四、删除後的影響

若删除上述詞語,可能導緻以下問題:

如需進一步了解具體案例,可參考來源、3、4的詳細分類說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】