月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

部分校正规则英文解释翻译、部分校正规则的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 fractional correction rule

分词翻译:

部分的英语翻译:

part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【计】 division; element
【医】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones

校正规的英语翻译:

【化】 master gauge

则的英语翻译:

criterion; follow; rule; standard

专业解析

在汉英词典编纂领域,"部分校正规则"(Partial Correction Rules)指针对特定词条或义项进行局部修正的标准化准则,主要应用于以下三方面:


一、概念定义

指对词典中存在瑕疵但无需整体重构的条目进行针对性修正的规则体系,例如:

  1. 释义校准:调整多义词的次要义项英译(如"打"在"打酱油"中译作"get soy sauce"而非字面直译)
  2. 标注优化:修正词性标注错误(如将"绿化"的误标名词[v.]更正为[n.])
  3. 用例补充:为文化负载词增补语境示例(如"江湖"补充例句"he retired from the jianghu (martial world)")

二、规则分类

根据《现代汉语词典》(第7版)编纂准则及牛津大学出版社的汉英词典编撰规范,主要包含三类规则:

  1. 语义校正规则

    聚焦多义词核心义项与边缘义项的权重调整,例如"跑"的"液体挥发"义项(The gasoline ran out)需标注[罕]限定符

  2. 语法适配规则

    要求动词短语的英译保留及物性特征(如"承担责任"须译作"bear responsibility"而非静态短语"responsibility undertaking")

  3. 文化转写规则

    对中国特色词汇采用分层译法(如"粽子"优先译作"zongzi (glutinous rice dumpling)"而非直接使用"rice dumpling")


三、应用场景

该规则体系主要用于:

  1. 词典修订版的本土化适配(参考《新世纪汉英大词典》第二版修订报告)
  2. 机器翻译后编辑中的术语库优化(如Google Translate中文词条人工校验流程)
  3. 双语词典的历时性更新(《牛津英汉汉英词典》每版更新约12%条目采用部分校正)

主要参考来源:中国社会科学院语言研究所《词典编纂规范》、Lexicography: Journal of ASIALEX 第7卷(2020)关于汉英词典动态修正机制的实证研究、Oxford Chinese Dictionary 编纂技术白皮书(2018版)。

网络扩展解释

“部分校正规则”是一个专业术语,其核心含义需结合不同领域语境理解。以下是综合搜索结果的分析:

1.基本定义

2.应用场景

3.与其他术语的关联

4.局限性说明

该术语需结合具体上下文进一步分析,通常指向特定场景下的分阶段或局部修正策略。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿尼奇科夫氏肌细胞标量积彬彬有礼的伯叔醇测量元件盗坟电解液高位槽地对空通信第一级选择机辐射系进口侧聚合系数伦纳德氏弧菌脉冲杂音模式识别类型拍卖结果染料索引腮上节三聚茴香脑石棉肺食指桡掌侧动脉枢纽鼠曲草属数学校验数字伏特计脱氧次黄苷三磷酸瓦特山楂未履行的诺言