
"切开"在现代汉英词典中具有多重对应释义,需根据语境选择精准翻译。作为动词时,《现代汉英词典》标注其核心对应英文为"cut open",指通过锐器使物体内外贯通的动作,常用于医学场景如手术切口(surgical incision)或食物处理流程。作为名词短语使用时,《牛津汉英词典》建议译为"an open cut",强调已形成的开放性创面状态。
在医学专业领域,该词需与"incise"进行语义区分——前者侧重分离动作,后者特指精密切割。日常生活中,《朗文汉英双解词典》收录的烹饪用法显示,"切开番茄"应译为"slice a tomato",此时强调分片处理而非单纯剖开。
《新世纪汉英大词典》特别指出其引申用法,如在成语"切开表面看本质"中对应"dissect the surface to reveal the essence",此时词义已从物理切割延伸至抽象分析。动词变形方面,商务印书馆《汉英词典》标注过去分词形式需根据宾语性质选择被动语态,如"西瓜被切开"译为"the watermelon was cut open"。
参考来源:
“切开”是一个动词,通常指用刀具或其他工具将物体分割成多个部分。其含义和用法根据具体语境有所不同:
医学领域
指外科手术中通过器械分离人体组织或器官的操作,如“气管切开术”“阑尾切除术”中的“切开”步骤,需严格遵循无菌原则。
日常生活
泛指用刀、剪刀等工具分割物体,例如“切开西瓜”“切开面包”,强调物理层面的分割动作。
抽象比喻
可引申为分析问题的核心,如“切开现象看本质”,表示深入剖析复杂事物。
需注意:若涉及暴力、危险行为等不当内容,建议避免使用该词,并寻求专业指导。
变换因数避眩玻璃波兰标志不成对电子醋羟脯氨酸单极单石陶瓷电容器电脑语言杜松脑二取一查寻工休日壕减让交叠误差脊髓纵裂开关管克伦琴可调接触阔肌现象劳苦卖出保值期货每秒千次运算免疫印迹法秘方神经电图时刻双稳态多谐振荡器送酸器诉讼程序的通道结束状态