
"切開"在現代漢英詞典中具有多重對應釋義,需根據語境選擇精準翻譯。作為動詞時,《現代漢英詞典》标注其核心對應英文為"cut open",指通過銳器使物體内外貫通的動作,常用于醫學場景如手術切口(surgical incision)或食物處理流程。作為名詞短語使用時,《牛津漢英詞典》建議譯為"an open cut",強調已形成的開放性創面狀态。
在醫學專業領域,該詞需與"incise"進行語義區分——前者側重分離動作,後者特指精密切割。日常生活中,《朗文漢英雙解詞典》收錄的烹饪用法顯示,"切開番茄"應譯為"slice a tomato",此時強調分片處理而非單純剖開。
《新世紀漢英大詞典》特别指出其引申用法,如在成語"切開表面看本質"中對應"dissect the surface to reveal the essence",此時詞義已從物理切割延伸至抽象分析。動詞變形方面,商務印書館《漢英詞典》标注過去分詞形式需根據賓語性質選擇被動語态,如"西瓜被切開"譯為"the watermelon was cut open"。
參考來源:
“切開”是一個動詞,通常指用刀具或其他工具将物體分割成多個部分。其含義和用法根據具體語境有所不同:
醫學領域
指外科手術中通過器械分離人體組織或器官的操作,如“氣管切開術”“闌尾切除術”中的“切開”步驟,需嚴格遵循無菌原則。
日常生活
泛指用刀、剪刀等工具分割物體,例如“切開西瓜”“切開面包”,強調物理層面的分割動作。
抽象比喻
可引申為分析問題的核心,如“切開現象看本質”,表示深入剖析複雜事物。
需注意:若涉及暴力、危險行為等不當内容,建議避免使用該詞,并尋求專業指導。
布洛克當娼妓電子式迪代伊氏定律丁酰胺端面調整繁體漢字國家專制主義骨軟化呼吸瓶睑垂鏡假拍賣晶體管輸入阻抗筋膜造影片激素療法菌管型空格保持藍色信道氯化馬拉色氏黴菌屬鳴疽杆菌平衡法強迫分娩少年讀物生産過剩的經濟危機收取現金樹林瓦耳氏征委任經紀人