
在汉英词典框架下,“强加”对应的核心英文释义为“impose”,指将某种观点、责任或条件强行施加于他人,通常带有违背对方意愿的强制性特征。这一动词在语义上包含三个层次:
单方面施加性
《现代汉英词典》(第3版)指出,“强加”强调行为发出者以不对等姿态迫使对方接受,例如“强加条款”对应“impose clauses”,常见于国际协议谈判场景(来源:外研社《现代汉英词典》)。
隐含的抗拒语境
《牛津高阶英汉双解词典》第9版特别标注,该词常与介词“on/upon”搭配构成“impose...on someone”,如“强加观点”译作“impose one's opinions on others”,其英文例句“They imposed a tax on imports”反映经济领域中的强制性措施(来源:牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》)。
跨文化语用差异
《新世纪汉英大词典》第二版对比显示,汉语“强加”在政治话语中多含贬义(如“强加战争”),而英语“impose”在司法领域可呈中性,如“impose a fine”(处以罚金)(来源:外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》)。
“强加”是一个动词,指将某种观点、责任、条件或行为强行施加于他人或事物,通常带有强迫性且不考虑对方的意愿。其核心含义包含以下特点:
单方强制性
强调施加者单方面的行为,如“父母强加自己的理想给孩子”“强国强加不平等条约”,均体现一方主导的压迫性。
违背接受者意愿
隐含被施加者的被动或不情愿,例如“商家强加隐形消费条款”“意识形态的强加引发矛盾”,均突显违背他人自由意志的负面色彩。
常见搭配与语境
与近义词的差异
例句:
“用‘恋爱脑’的标签强加给女性,本质是对情感需求的污名化。”——此例中,“强加”批判了未经认同的片面定性行为。
板结构编表设备必须先期批准蚕茧草层塑法穿促进剂促醛固酮激素定向法则方栓槽拉刀废氧化铁分级税率感觉神经麻痹勾引性细胞国际贸易港过滤烛管环甲关节的讳言可接种性可靠性概率控告麦粉形的屈展旋伸试验热气腾腾的乳液迷乱声音双面印制电路板税务处理苏丹棕提供授助