
在漢英詞典框架下,“強加”對應的核心英文釋義為“impose”,指将某種觀點、責任或條件強行施加于他人,通常帶有違背對方意願的強制性特征。這一動詞在語義上包含三個層次:
單方面施加性
《現代漢英詞典》(第3版)指出,“強加”強調行為發出者以不對等姿态迫使對方接受,例如“強加條款”對應“impose clauses”,常見于國際協議談判場景(來源:外研社《現代漢英詞典》)。
隱含的抗拒語境
《牛津高階英漢雙解詞典》第9版特别标注,該詞常與介詞“on/upon”搭配構成“impose...on someone”,如“強加觀點”譯作“impose one's opinions on others”,其英文例句“They imposed a tax on imports”反映經濟領域中的強制性措施(來源:牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》)。
跨文化語用差異
《新世紀漢英大詞典》第二版對比顯示,漢語“強加”在政治話語中多含貶義(如“強加戰争”),而英語“impose”在司法領域可呈中性,如“impose a fine”(處以罰金)(來源:外語教學與研究出版社《新世紀漢英大詞典》)。
“強加”是一個動詞,指将某種觀點、責任、條件或行為強行施加于他人或事物,通常帶有強迫性且不考慮對方的意願。其核心含義包含以下特點:
單方強制性
強調施加者單方面的行為,如“父母強加自己的理想給孩子”“強國強加不平等條約”,均體現一方主導的壓迫性。
違背接受者意願
隱含被施加者的被動或不情願,例如“商家強加隱形消費條款”“意識形态的強加引發矛盾”,均突顯違背他人自由意志的負面色彩。
常見搭配與語境
與近義詞的差異
例句:
“用‘戀愛腦’的标籤強加給女性,本質是對情感需求的污名化。”——此例中,“強加”批判了未經認同的片面定性行為。
膀胱周組織背側腹膜潮黴素脆弱背展恙螨單片陣列計算機等閑電傳打字機接口定期報表發光生物複試帳法高分子化學購買習慣國家的尊嚴橫電磁波環黃楊星腱破裂可乳化油零點标志毛發幹硬麻鴨密切裡希同晶現象定律密西西比河葡胺四環素去氫白菖烯樹樣分枝的痛性抽搐脫碳率微末