
【计】 contention problem
bump; meet; run into; touch
beginning or end; cobbra; conk; crumpet; end; first; garret; hair; head
leading; nob; noddle; pate; sconce; side; top; twopenny
【医】 capita; caput; cephal-; cephalo-; head; kephal-; kephalo-
issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject
"碰头问题"是汉英词典编纂领域特有的专业术语,指双语词典中源语言词目与目标语对应项在语义覆盖范围、文化内涵或语法功能上存在不对等现象。该概念由词典学家兹古斯塔在《词典学概论》首次系统阐述,具体表现为三种形态:
语义缺位型:汉语特有文化词(如"节气")在英语中缺乏完全对应词,《新时代汉英大词典》采用"solar terms"作为释义,但需通过文化注释补充节气系统的天文内涵。
语法异构型:汉语量词"股"在描述气流时,与英语"gust"存在语法功能差异。牛津汉英双解词典通过标注[measure word]并配例"a gust of wind"实现功能对等。
语用偏移型:汉语敬语"阁下"在《新世纪汉英大词典》中译为"Your Excellency",但实际外交文书使用时需根据对象国礼仪规范调整称谓形式。
该术语的英语标准译法为"head-on collision problem",由国际词典编纂协会(DSNA)在2015年术语标准化文件中正式确立。在解决策略上,《汉英词典》(第三版)编委会采用三级处理方案:完全对应词标注★、部分对应词标注▲、文化局限词附加⊕符号。
“碰头”是一个多义词,其含义根据语境有所不同,主要分为以下两类:
会面或短聚
指人与人之间见面或短暂聚会,常用于工作或社交场景。例如:
方言中的“磕头”
在部分方言或历史语境中,表示“磕头”的动作。例如《红楼梦》中:“哭着只管碰头求饶。”(、、)。
“碰头”兼具“见面”和“磕头”双重含义,现代以“会面”为主流用法,方言或文学中保留历史意义。需结合具体语境理解,避免混淆。更多用例可参考《红楼梦》等经典文献(、)。
参数分类法和非参数分类法槽焊耻骨后隙耻骨上膀胱切开术存储环路驱动器道-亨二氏定律对一溴苯氨鹅牛磺胆酸恩托辛弗莱氏理论弗-米二氏切断术辐射方向图光化学过程和解债务浣熊的皮护照结构不对记录选拔表达式就寝时间联合的流入角梅氏征尿黑酸破坏读出存储器前弹力素强占土地球承操作钳熔模铸造法