
【医】 recruitment phenomenon
join; refer
collect; collection; gather; volume
【电】 set
phenomenon; appearance
【化】 phenomenon
【医】 phenomenon
【经】 phenomenon
在汉英词典视角下,“参集现象”主要对应语言学术语“语码转换” (Code-Switching) 或“语码混用” (Code-Mixing),指在双语或多语交流中,说话者在同一对话或句子中交替使用两种或多种语言(如中文和英文)的现象。以下是其详细解释:
“参集”可拆解为“参与/掺杂”与“集合/混合”,形象描述不同语言元素的交织:
该现象受多重因素驱动,反映语言使用的策略性与社会文化背景:
中文直接引入英文术语(如“email”“WiFi”),因无简洁对等词。
青年群体使用“bro”“绝绝子”等混合表达强化社群认同。
特定领域(如科技、商务)高频使用英文术语提升沟通效率(例:“debug程序”“call back客户”)。
类型 | 例句 | 语言混合方式 |
---|---|---|
名词混用 | “下载这个APP” | 中文动词+英文名词 |
短语嵌入 | “方案需要more innovation” | 中文主干+英文短语作补语 |
句间转换 | “流程我懂了。Just do it!” | 中文陈述句+英文祈使句独立成句 |
部分学者认为过度混合破坏语言系统完整性(如“no zuo no die”被批为“语言污染”)。
外语教学需避免过早混用,防止干扰目标语言习得。
《牛津英汉词典》等仅收录广泛通用的混合词(如“taikonaut/太空人”),非临时组合。
Myers-Scotton的基质框架模型(Matrix Language Frame Model) 指出:混用中必有一种主体语言支配语法结构。
Li Wei等通过脑电实验证明:双语者处理混合语句时需额外认知资源,但熟练者切换耗时仅毫秒级。
备注:部分文献因数据库权限限制未提供链接,可检索以下来源:
“参集”是一个汉语词汇,其含义需结合具体语境理解。根据权威词典和文献资料,“参集”主要有以下三方面释义,可对应不同应用场景中的“现象”:
指事物繁多、聚集的现象
主要用于描述赋役、事务等繁杂集中的状态。例如《周书·令狐整传》提到“赋役参集,劳逸不均”,指赋税劳役繁重且分布不均的现象。
指下级为参见上级而会集的现象
古代官员因公务或礼仪需集体拜见上级,如《元典章》记载“其在本司参集者,各依职事”,反映古代行政体系中的层级会集现象。
指资料搜集与参考的现象
现代用法中可引申为信息整合,如李大钊在《国民之薪胆》中提及“参集中外报章”,指通过广泛搜集资料进行参考研究的现象。
总结
“参集现象”并非固定术语,需结合具体语境判断其指向。若用于学术领域,可能指代信息整合的研究方法;若用于社会分析,可能映射层级制度下的集体行为或资源分配问题。建议进一步结合上下文明确具体含义。
包铁的鼻中隔刺不真实的裁判参数格式成为法律串接选择器短辐球形体改性有机硅树脂涂料过付横缝缓冲调度降脚精炼径桡指数禁忌积习决断箱临时检查流里流气梨状肌囊毛利对销售净额的比率内档拼写图权力义务行为醛式合物全载波识别程序时间研究观测表速显液