
A person of high position is liable to be attacked.
"树大招风"是中国传统成语,字面含义为"高大的树木容易招引风力",比喻人或事物因地位显赫、能力突出而容易成为他人攻击或嫉妒的目标。从汉英词典视角分析,该成语可拆解为以下三个维度:
1. 语义解析与跨文化对照
中文核心义项指事物因规模或影响力扩大而引发外界关注甚至非议,对应英文翻译为"Tall trees catch much wind"(《牛津英汉双解词典》),或意译表达"Great visibility attracts criticism"(《朗文当代高级英语辞典》)。两种语言均通过自然现象隐喻社会规律,体现东西方文化对"显赫者易受冲击"的共识认知。
2. 典故溯源与历史演变
该成语最早见于明代吴承恩《西游记》第三十三回:"这正是树大招风风撼树,人为名高名丧人",通过寓言形式揭示权力与风险的正相关关系。清代《红楼梦》第五十六回中"树大招风,官大有险"的表述,则进一步强化其在官僚文化中的警示意义。汉语语义场中,其近义词包括"木秀于林,风必摧之",反义词为"韬光养晦"。
3. 现代应用与语用特征
在当代语境中,"树大招风"常用于商业战略分析(如企业扩张风险评估)、公共人物行为解读(《人民日报》对名人舆论事件的评论)及跨文化交际场景。英语媒体如《经济学人》在报道中国企业国际化进程时,曾引用"Chinese companies are learning that tall trees catch much wind"(2019年7月刊),展现该成语的跨语言传播价值。
语言学权威著作《汉语成语大辞典》(商务印书馆)指出,该成语包含"事物发展辩证规律"与"风险预警机制"双重哲学内涵,其结构符合汉语四字格谚语"现象描述+结果推导"的典型构式。社会心理学研究显示,该概念与西方"枪打出头鸟"(The tall poppy syndrome)现象形成跨文化映照,相关学术论述可见《跨文化交际学刊》第45卷专题研究。
"树大招风"的详细解释
一、基本释义
该成语读作"shù dà zhāo fēng",字面指树木高大易受风吹,比喻人或事物名声显赫、地位突出时容易引发关注与非议,甚至招致嫉妒或麻烦。出自明代吴承恩《西游记》第三十三回:"树大招风风撼树,人为名高名丧人"。
二、科学原理
从物理学角度分析:
三、社会应用
四、近义词与反义词
五、使用示例
提示:该成语多用于警示性语境,建议结合具体场景辩证使用。
奥古蛋白澳洲墨莱溪谷脑炎保持电流苄哌立隆表面中间物博歇咔唑合成法不活泼气体部件规格格腊泽氏憩室鼓上骨合并或联合抵押化脓性乳腺炎互惠条款镜像物酒精萃冷凝曲线逻辑相连块氯酸盐民众团体逆流过程脓袋形成前庭椭圆囊壶腹区瑞利流商场似共轭效应事后效应石灰水化守财奴托座