
A person of high position is liable to be attacked.
"樹大招風"是中國傳統成語,字面含義為"高大的樹木容易招引風力",比喻人或事物因地位顯赫、能力突出而容易成為他人攻擊或嫉妒的目标。從漢英詞典視角分析,該成語可拆解為以下三個維度:
1. 語義解析與跨文化對照
中文核心義項指事物因規模或影響力擴大而引發外界關注甚至非議,對應英文翻譯為"Tall trees catch much wind"(《牛津英漢雙解詞典》),或意譯表達"Great visibility attracts criticism"(《朗文當代高級英語辭典》)。兩種語言均通過自然現象隱喻社會規律,體現東西方文化對"顯赫者易受沖擊"的共識認知。
2. 典故溯源與曆史演變
該成語最早見于明代吳承恩《西遊記》第三十三回:"這正是樹大招風風撼樹,人為名高名喪人",通過寓言形式揭示權力與風險的正相關關系。清代《紅樓夢》第五十六回中"樹大招風,官大有險"的表述,則進一步強化其在官僚文化中的警示意義。漢語語義場中,其近義詞包括"木秀于林,風必摧之",反義詞為"韬光養晦"。
3. 現代應用與語用特征
在當代語境中,"樹大招風"常用于商業戰略分析(如企業擴張風險評估)、公共人物行為解讀(《人民日報》對名人輿論事件的評論)及跨文化交際場景。英語媒體如《經濟學人》在報道中國企業國際化進程時,曾引用"Chinese companies are learning that tall trees catch much wind"(2019年7月刊),展現該成語的跨語言傳播價值。
語言學權威著作《漢語成語大辭典》(商務印書館)指出,該成語包含"事物發展辯證規律"與"風險預警機制"雙重哲學内涵,其結構符合漢語四字格諺語"現象描述+結果推導"的典型構式。社會心理學研究顯示,該概念與西方"槍打出頭鳥"(The tall poppy syndrome)現象形成跨文化映照,相關學術論述可見《跨文化交際學刊》第45卷專題研究。
"樹大招風"的詳細解釋
一、基本釋義
該成語讀作"shù dà zhāo fēng",字面指樹木高大易受風吹,比喻人或事物名聲顯赫、地位突出時容易引發關注與非議,甚至招緻嫉妒或麻煩。出自明代吳承恩《西遊記》第三十三回:"樹大招風風撼樹,人為名高名喪人"。
二、科學原理
從物理學角度分析:
三、社會應用
四、近義詞與反義詞
五、使用示例
提示:該成語多用于警示性語境,建議結合具體場景辯證使用。
【别人正在浏覽】