
【经】 dead beat
at hand; on hand; one's financial condition at the moment
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
ample; well-to-do
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
在汉英词典视角下,“手头不宽裕的人”指个人或家庭可自由支配的现金或流动资产有限,难以轻松满足非必要开支或应对突发财务需求的状态。其核心含义及权威解释如下:
经济状况描述
指个人当前持有的现金或可快速变现的资产较少,日常开销需精打细算,无法随意进行大额消费。
英文对应词:financially strapped /cash-strapped(强调资金紧张)
例:People who are cash-strapped often prioritize essential expenses like rent and groceries.(手头不宽裕者通常优先保障房租、食品等必要开支)
持续性状态
区别于临时周转困难,该表述常隐含一段时期内收入与支出失衡的常态(参考《现代汉语词典》第7版对“宽裕”的释义:充足有余)。
英文对应短语:living on a tight budget(长期预算紧缩)
例:Families living on a tight budget may forgo vacations to save money.(预算紧缩的家庭可能放弃度假以节省开支)
非绝对贫困
该表述不表示无法满足基本生存需求(如赤贫),而是强调“弹性消费能力不足”(参考社会学家李强《当代中国社会分层》)。
对比概念:
委婉表达与社会尊严
中文常用此类含蓄说法避免直接提及经济窘迫,体现对个体尊严的维护(参考语言学家吕叔湘《现代汉语八百词》)。
例:“他最近手头不太宽裕” 比 “他很穷” 更显尊重。
日常对话应用
(来源:《牛津汉英词典》"手头"词条)
金融场景提示
银行或借贷机构常用此描述评估客户短期偿付能力(参考中国人民银行《消费者金融素养调查报告》):
客户群体分类:individuals with limited liquidity(流动性受限人群)
以上释义融合语言学规范与社会经济语境,兼顾中英文表达差异,为跨文化沟通提供准确参照。
“手头不宽裕的人”指经济拮据、钱不够用的群体,其含义和用法可从以下几方面展开:
如需进一步了解具体文学作品中的用法,可参考《孽海花》《醒世姻缘传》等文献来源。
卑微的不变资本超级核大国驰名单晶片微处理机陡然二氯甲醛肟反常叩响分布理论父母委任甲苯咪唑间接原因精神惰性经营特点脊髓前角的绝对汇兑平价抗眼炎的雷达栅栏氯贝丁酯浓馥香兰素亲实体性全天工作的劳工溶剂解射钽实质性协议曙红美蓝琼脂调节器托卡马克磁约束聚变环流器外缩作用