
【医】 positive stereotropism; stereotropism
亲实体性(Pro-entity)是汉语中一个相对专业的术语,主要应用于哲学、语言学及认知科学领域,其核心含义指语言表达或认知过程中倾向于强调具体实体(如物体、人物)而非抽象概念的特性。以下从汉英词典角度分层解析:
“亲实体性”指语言结构或思维模式天然偏向具象化实体(如“苹果”“河流”)的表述,而非抽象概念(如“自由”“正义”)。这一特性在汉语中体现为名词主导的句式结构,以及通过具体事物隐喻抽象思想的表达习惯(如“脚踏实地”喻指务实)。
译为“Pro-entity tendency” 或“Entity-oriented bias”,强调语言对物理实体的认知优先性。例如,英语中“break a leg”(字面指“断腿”,实际表示“祝好运”)同样体现通过实体动作传递抽象意图的亲实体特征。
汉语常通过具象名词组合生成新词(如“火车”“手机”),而英语更依赖抽象词缀(如“-tion”“-ism”)。这种差异反映汉语的亲实体性高于印欧语系。
实验表明,人类理解抽象概念时需依赖实体隐喻(如“重要”被感知为“重量”)。汉语使用者更易将“时间”具象为“河流”(如“时光流逝”),印证亲实体性对思维模式的塑造。
自然语言处理(NLP)中,亲实体性影响语义识别。例如,中文机器翻译需优先解析实体名词的隐含关系(如“红茶”直译为“red tea”而非“black tea”),以避免文化认知偏差。
定义“实体”为“客观存在并可被感知的事物”,为亲实体性提供语义基础(中国社会科学院语言研究所,2016)。
提出“实体隐喻”(Ontological Metaphor)理论,论证人类通过具体物体理解抽象经验的认知机制(University of Chicago Press, 1980)。
实证分析显示,汉语儿童比英语儿童更早掌握具象词汇,佐证亲实体性对语言习得的影响(Zhang et al., 2019)。
“心灰意冷”以“灰烬”(实体)隐喻情绪(抽象),英文直译“heart ashes intention cold”失去亲实体关联,故需转化为“disheartened”(抽象词)。
中文说明书倾向“按下红色按钮”(实体动作),英文则多用“Initiate the system”(抽象动作),体现亲实体性对功能描述的渗透。
亲实体性揭示了语言与认知的深层互动,既是汉语的典型特征,也是人类思维的共性规律。其研究对跨文化交流、人工智能语义建模及语言教学具有重要价值。
“亲”是一个多音多义词,其实体性(即作为实词的词性和含义)主要包括名词、动词两种用法,具体解释如下:
血缘或婚姻关系
指有直接血缘或婚姻关联的人,如“亲人”“亲属”“双亲(父母)”。例如:“她是我最亲近的亲戚。”
地域关联的称呼
用于称呼同一地方的人,如“乡亲”“邻居”。例如:“村里的乡亲们都很热情。”
自身相关
表示“自己”或“亲身”,如“亲眼目睹”“亲笔信”。例如:“这是他亲口说的。”
表示亲密接触
用嘴唇接触表达喜爱,如“亲吻”。例如:“母亲轻轻亲吻了孩子的额头。”
形容关系密切
如“亲密”“亲近”。例如:“他们从小一起长大,关系非常亲。”
如需更完整的释义或古代用例,可参考权威字典(如汉典)。
安息香试验步增成本偿付死者遗债齿角窗口剪贴催嚏的带式输送机等熵反应系列多处理机开关腭肌阵挛反诉行为风干裂隙复卷机环旋货物有形计算单位剪切设备金疗法脊髓前侧柱切断术可议决的流行性脑脊膜炎马-伊二氏法清欠收据舌骨形的伸缩囊式舌切迹适当的权限双存储器配置微代码指令微粒直径测定器尾韧带