
【經】 dead beat
at hand; on hand; one's financial condition at the moment
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
ample; well-to-do
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
在漢英詞典視角下,“手頭不寬裕的人”指個人或家庭可自由支配的現金或流動資産有限,難以輕松滿足非必要開支或應對突發財務需求的狀态。其核心含義及權威解釋如下:
經濟狀況描述
指個人當前持有的現金或可快速變現的資産較少,日常開銷需精打細算,無法隨意進行大額消費。
英文對應詞:financially strapped /cash-strapped(強調資金緊張)
例:People who are cash-strapped often prioritize essential expenses like rent and groceries.(手頭不寬裕者通常優先保障房租、食品等必要開支)
持續性狀态
區别于臨時周轉困難,該表述常隱含一段時期内收入與支出失衡的常态(參考《現代漢語詞典》第7版對“寬裕”的釋義:充足有餘)。
英文對應短語:living on a tight budget(長期預算緊縮)
例:Families living on a tight budget may forgo vacations to save money.(預算緊縮的家庭可能放棄度假以節省開支)
非絕對貧困
該表述不表示無法滿足基本生存需求(如赤貧),而是強調“彈性消費能力不足”(參考社會學家李強《當代中國社會分層》)。
對比概念:
委婉表達與社會尊嚴
中文常用此類含蓄說法避免直接提及經濟窘迫,體現對個體尊嚴的維護(參考語言學家呂叔湘《現代漢語八百詞》)。
例:“他最近手頭不太寬裕” 比 “他很窮” 更顯尊重。
日常對話應用
(來源:《牛津漢英詞典》"手頭"詞條)
金融場景提示
銀行或借貸機構常用此描述評估客戶短期償付能力(參考中國人民銀行《消費者金融素養調查報告》):
客戶群體分類:individuals with limited liquidity(流動性受限人群)
以上釋義融合語言學規範與社會經濟語境,兼顧中英文表達差異,為跨文化溝通提供準确參照。
“手頭不寬裕的人”指經濟拮據、錢不夠用的群體,其含義和用法可從以下幾方面展開:
如需進一步了解具體文學作品中的用法,可參考《孽海花》《醒世姻緣傳》等文獻來源。
【别人正在浏覽】