
【计】 using phrase
【计】 phrase
在汉英词典研究中,短语的跨语言映射涉及语义、语用及文化差异三个核心层面。以“碰钉子”为例,其字面直译为"hit a nail",但实际英语对应表达为"meet with a refusal"或"be rejected"(来源:《牛津高阶英汉双解词典》第10版)。这种差异源自语言符号的约定俗成性,汉语惯用具象隐喻,英语则倾向抽象表达(来源:剑桥大学出版社《汉英对比语言学》)。
文化负载短语的转换需遵循等效原则,如“雨后春笋”对应"spring up like mushrooms",虽本体不同但保留增殖喻义(来源:外研社《汉英成语词典》)。词典标注体系应包含:①语域标记(正式/非正式)②搭配限制 ③频率等级(来源:Collins COBUILD语料库研究)。
权威词典通过平行语料验证实现精准匹配,例如《现代汉语词典》第7版新增的"内卷"词条,采用"involution"作为标准译法时特别标注其社会学语境(来源:商务印书馆汉英对照版)。历时研究显示,20%的汉英短语对应关系因社会变迁发生语义偏移,如“同志”从"comrade"到"LGBTQ+ community"的语用转变(来源:《中国语言生活状况报告》2023)。
“使用短语”这一表达需要结合具体语境理解,以下是两种常见解释方向:
短语(Phrase)指由两个或多个词语组成的结构,但不包含主谓关系(即不能独立成句)。例如:
作用:通过短语组合,语言表达更简洁且信息密度更高。例如“迅速解决”比“用很快的速度解决”更凝练。
指在交流或写作中多运用固定短语或惯用表达,例如:
提示:若涉及具体语言(如英语学习),可补充更多例子;若指语法结构,需结合句子成分分析。请提供更多上下文以便精准解答。
不溶溴值草草做成单流式压缩机等弦翼面多样的发行额海洋公约加那大荷包牡丹校勘家族遗传性震颤接受遗嘱权经常支出可降级的链霉杀阳菌素连续纸带罗瑟拉试验么有限树平安的牵引秆全同聚丙烯纤维事后析误常式施胶度石棉心铁丝网双本位制金银的比例蔬菜顺眼斯托耳氏法藤椅编制工听不到的