
out of line
在汉英词典视角下,“不一直”作为中文短语,其核心含义与用法可解析如下:
“不一直” 表示动作或状态在时间上具有间断性、非持续性,强调行为未从始至终保持不变。
对应英文翻译:
示例:
他不一直住在北京。
He does not always live in Beijing.
(暗示居住地可能有变动,非长期固定)
副词性短语
“不一直”在句中作状语,修饰动词或形容词,否定动作/状态的持续性。
结构:不 + 一直(“一直”表持续,“不”否定该特性)。
对比:
隐含对比与转折
常暗含与预期或常态的偏差,需结合上下文理解。
示例:
天气不一直晴朗,偶尔下雨。
The weather is not always sunny; it rains occasionally.
根据汉语语言学规范(参见吕叔湘《现代汉语八百词》),“一直”的否定形式“不一直”明确表达:
“动作或状态非恒定延续,存在中断或变化。”
此定义契合英文“not invariably”或“subject to change”的语义范畴。
描述习惯性间断
她不一直吃素食,周末会吃鱼。
She does not always eat vegetarian food; she has fish on weekends.
澄清误解
我不一直在家工作,周二去办公室。
I do not work from home all the time; I go to the office on Tuesdays.
自然现象表述
河流不一直流向东方,中途转向南方。
The river does not always flow eastward; it turns south midway.
将“不一直”误作“从不”(never)或“很少”(seldom),忽视其“存在部分持续性”的含义。
“不一直”需指向可分割的时间段(如季节、阶段),而非绝对终止。
“不一直”是汉语中表达非持续性的关键短语,其英译需紧扣“非恒常性”与“存在例外”的核心语义,适用于动态描述与条件修正语境。
“不一直”是一个口语化的中文表达,通常用来否定某种动作或状态的持续性。其核心含义是表示某个行为、情况并非始终存在或持续,而是在特定时间段内有间断或变化。以下是详细解析:
结构分析
“不”表示否定,“一直”表示持续性。组合后整体含义为“并非持续地”,即对持续性的否定。例如:
与“一直不”的区别
常见使用场景
同义替换
可用“不是一直”“并非始终”“偶尔不”等表达类似含义,但需注意语境适配性。例如:
总结来看,“不一直”通过否定持续性,强调行为或状态的间断性,需结合上下文判断具体指代的时间范围或频率变化。
阿贝格氏规律贝斯决策规划必要程式不符的稠化初始的数据权标指定措手不及单卷片顶锻速度对内反应作用二进电池疯狂浮头式换热器改性纤维干菌素高粱酸关联国际信件预付邮资券黄苯胺甲烷细菌属接种反应惊动酒精灯卷边厚度巨盘木素铅浴槽气冷片起心膜三键苯特殊臭气嫌恶