
out of line
在漢英詞典視角下,“不一直”作為中文短語,其核心含義與用法可解析如下:
“不一直” 表示動作或狀态在時間上具有間斷性、非持續性,強調行為未從始至終保持不變。
對應英文翻譯:
示例:
他不一直住在北京。
He does not always live in Beijing.
(暗示居住地可能有變動,非長期固定)
副詞性短語
“不一直”在句中作狀語,修飾動詞或形容詞,否定動作/狀态的持續性。
結構:不 + 一直(“一直”表持續,“不”否定該特性)。
對比:
隱含對比與轉折
常暗含與預期或常态的偏差,需結合上下文理解。
示例:
天氣不一直晴朗,偶爾下雨。
The weather is not always sunny; it rains occasionally.
根據漢語語言學規範(參見呂叔湘《現代漢語八百詞》),“一直”的否定形式“不一直”明确表達:
“動作或狀态非恒定延續,存在中斷或變化。”
此定義契合英文“not invariably”或“subject to change”的語義範疇。
描述習慣性間斷
她不一直吃素食,周末會吃魚。
She does not always eat vegetarian food; she has fish on weekends.
澄清誤解
我不一直在家工作,周二去辦公室。
I do not work from home all the time; I go to the office on Tuesdays.
自然現象表述
河流不一直流向東方,中途轉向南方。
The river does not always flow eastward; it turns south midway.
将“不一直”誤作“從不”(never)或“很少”(seldom),忽視其“存在部分持續性”的含義。
“不一直”需指向可分割的時間段(如季節、階段),而非絕對終止。
“不一直”是漢語中表達非持續性的關鍵短語,其英譯需緊扣“非恒常性”與“存在例外”的核心語義,適用于動态描述與條件修正語境。
“不一直”是一個口語化的中文表達,通常用來否定某種動作或狀态的持續性。其核心含義是表示某個行為、情況并非始終存在或持續,而是在特定時間段内有間斷或變化。以下是詳細解析:
結構分析
“不”表示否定,“一直”表示持續性。組合後整體含義為“并非持續地”,即對持續性的否定。例如:
與“一直不”的區别
常見使用場景
同義替換
可用“不是一直”“并非始終”“偶爾不”等表達類似含義,但需注意語境適配性。例如:
總結來看,“不一直”通過否定持續性,強調行為或狀态的間斷性,需結合上下文判斷具體指代的時間範圍或頻率變化。
【别人正在浏覽】