
germane
"适切的"在汉英词典中的核心释义可综合表述为:形容事物与特定语境、目的或标准高度契合的状态,强调精准性与情境适配度。根据《现代汉语词典》及《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)的交叉释义,该词包含三层语义特征:
精准对应性
指内容或形式与客观需求精准匹配,如学术研究中"适切的研究方法选择能提升数据效度"(《剑桥学术英语使用指南》)。此义项对应英文"pertinent",强调逻辑关联的严谨性。
语境适配度
在跨文化交际领域,该词特指语言表达符合特定文化规约,如商务信函中"适切的敬语使用体现专业素养"(《国际商务沟通准则》)。此时英文对译为"contextually appropriate"。
动态平衡性
教育学理论中,该概念涉及"适切性平衡"(appropriateness equilibrium),指教学策略在知识深度与学习者认知水平间的动态调适(《第二语言习得原理》,Rod Ellis著)。
此词与近义词"恰当的"存在细微差异:前者更强调专业场景中的系统性契合,后者侧重日常情境中的得体性。法律文本翻译时,"适切的术语选择直接影响条款解释效力"(《法律英语翻译规范》,中国翻译协会发布),此处不可替换为"恰当的"。
“适切”是一个汉语词汇,其核心含义为适合、贴切,强调事物或表达与特定情境、对象的高度契合性。以下是详细解释:
“适切”强调精准匹配的语境适配性,需根据具体对象和场景灵活运用。
报文传输过程贲门弛缓不能表示不能单层的胆蓝素二进制电路二联关断延迟奸污焦化反应胶浆性的老本逻辑符号落山尼区芽胞杆菌眉毛过多面向栈编译程序灭菌器秘密销售木糖尿皮质变性去磁场去甲替林散装货柜扫描域扫帚蛇菰伸缩接头诉讼标的天线电容量投资费用