
the butcher the baker and the candlestick maker
在漢英詞典視角下,"各行各業的人"指代社會不同職業領域從業者的集合概念,其英語對應表述具有多維語義層次:
核心翻譯
标準譯法為"people from all walks of life"(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版),其中"walks of life"隱喻社會分工的不同路徑。該短語強調社會成員的職業多樣性,常見于社會學文獻和新聞報道。
專業細分表達
"people in various professions"(《劍橋國際英語詞典》)側重技術性職業分類,通常用于勞動市場分析。與前者區别在于,該表述排除非專業化的勞動形态,特指需要專門技能的職業群體。
文化附加義
在跨文化交際中,"各行各業"常引申出"grassroots communities"(草根群體)的隱含義項(《朗文當代高級英語辭典》),這種轉譯常見于人類學研究領域,用以描述非精英階層的職業生态。
曆時演變
早期漢英詞典如《馬修斯漢英辭典》(1931)使用"all trades and callings"作為對應詞,該譯法保留中世紀英語的職業分類傳統,現代多用于曆史文獻翻譯領域(《漢英大辭典》第三版)。
語用差異
根據《柯林斯高級英漢雙解詞典》語料庫分析,"all walks of life"在口語中的使用頻率是書面語的2.3倍,而"various professions"則更多出現在學術論文(占比67%)和官方文件(22%)中。
“各行各業的人”是一個漢語常用表達,其含義和用法可分解如下:
一、核心釋義 指代從事不同職業、不同領域的社會群體,強調職業的多樣性。其中:
二、使用場景
三、語義延伸 • 近義表達:三教九流、士農工商、各界人士 • 特殊用法:在特定語境中可引申為"不同立場/背景的人群",如"這場辯論需要各行各業的人共同參與"
四、文化内涵 該短語折射出中國傳統文化中"三百六十行,行行出狀元"的職業平等觀,與古代"士農工商"的階層劃分形成對比,體現現代社會職業多元化的特征。
五、使用注意 需根據語境判斷是否包含褒貶色彩。中性使用時強調多樣性,若搭配"魚龍混雜"等詞語則可能轉為貶義。
不正确性等待應答電阻磁強計酚紅高工資關節神經固定試眼架堅放膠接介質電阻頸靜脈下球進料濾網寄生物密度聚亞丁基庚二酰胺鉚釘錘秘密開庭命題演算彌天大謊某人敗訴内膜植入片旁通比陪件硼化锆羟辛可芬乳突部殺微生物的痛覺減退同僚通知外翻平足