月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

複制法英文解釋翻譯、複制法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 duplicator method

分詞翻譯:

複制的英語翻譯:

reproduce; replicate; autotype; duplicate; duplication; replication
reproduction
【計】 duplicate; duplicating; facsimile; reproduce
【化】 manifold; replication
【醫】 duplication; replication
【經】 reproduction

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

在漢英詞典編纂領域,複制法(Duplication) 指直接保留源語言(漢語)詞彙的形式或結構,不作實質性轉換地移植到目标語(英語)中的翻譯方法。其核心在于通過形式複制傳遞文化獨特性或概念對等性,常見于以下場景:


一、核心定義與特征

  1. 形式保留

    複制法強調對漢語原詞字形、結構或音韻的直接借用,而非意譯。例如:

    • “功夫” → Kung Fu(武術)

      通過音譯複制漢字發音,保留中國文化身份

    • “麻将” → Mahjong(牌類遊戲)

      直接移植漢語拼音,成為英語固定詞彙

  2. 文化專屬性

    適用于具有獨特文化内涵的詞彙,避免因意譯導緻語義損耗:

    • “陰陽” → Yin Yang(哲學概念)

      英語無對等概念,複制法保留道家思想完整性

    • “餃子” → Jiaozi(食品)

      區别于“dumpling”,強調中國飲食特色


二、應用場景與權威依據

  1. 專有名詞與術語

    • 地名/人名:“北京” → Beijing(取代舊譯“Peking”),遵循漢語拼音國際标準(ISO 7098)。
    • 科技術語:“太極” → Taiji(物理學概念),直接引用《牛津英語詞典》收錄詞條。
  2. 文化負載詞

    根據翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的“功能對等”原則,當概念在目标文化中空缺時,複制法可最小化信息失真。例如:

    • “胡同” → Hutong(傳統巷道)

      《劍橋漢英詞典》明确标注為文化特有詞


三、注意事項與局限性

  1. 可讀性風險

    過度使用複制法可能導緻目标語讀者理解障礙(如“氣功/Qigong”需附加解釋性标注)。

  2. 與音譯法區别

    複制法包含音譯(如“豆腐 → Tofu”) 和形譯(如“漢字 → Hanzi”),而音譯法僅關注語音轉換。


權威參考文獻

  1. 《漢英詞典》(第三版), 外語教學與研究出版社. 鍊接
  2. 《牛津英語詞典》 "Taiji"詞條. 鍊接
  3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Brill, 1964.
  4. ISO 7098:2015 Romanization of Chinese. 鍊接
  5. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 2018.

(注:以上鍊接為相關出版社或标準組織官網,具體詞條需站内檢索)

網絡擴展解釋

“複制法”是一個多領域術語,具體含義需結合上下文。以下是不同領域的常見解釋:

1.法律領域:著作權中的複制權

2.科學研究:實驗可重複性

3.計算機技術:數據複制策略

4.制造業:标準化生産方法

5.藝術創作:技法與傳承

若需更具體的領域解釋,建議補充上下文以便進一步分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

愛默生量熱器保存日期側鑽車間分析室程式設計組織二重格網反氣旋非循環有向圖分度盤分明輔助數據國際清算合作生産降格警察訓練學校精力不足鏡像反射集體財距陣代數圖鍊式輸入零檢驗婁-戈二氏法馬球蒙特費爾德氏征内淋巴的人造奶油溶解張力軟拷貝文件上皮樣遺迹