月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

复制法英文解释翻译、复制法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 duplicator method

分词翻译:

复制的英语翻译:

reproduce; replicate; autotype; duplicate; duplication; replication
reproduction
【计】 duplicate; duplicating; facsimile; reproduce
【化】 manifold; replication
【医】 duplication; replication
【经】 reproduction

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

专业解析

在汉英词典编纂领域,复制法(Duplication) 指直接保留源语言(汉语)词汇的形式或结构,不作实质性转换地移植到目标语(英语)中的翻译方法。其核心在于通过形式复制传递文化独特性或概念对等性,常见于以下场景:


一、核心定义与特征

  1. 形式保留

    复制法强调对汉语原词字形、结构或音韵的直接借用,而非意译。例如:

    • “功夫” → Kung Fu(武术)

      通过音译复制汉字发音,保留中国文化身份

    • “麻将” → Mahjong(牌类游戏)

      直接移植汉语拼音,成为英语固定词汇

  2. 文化专属性

    适用于具有独特文化内涵的词汇,避免因意译导致语义损耗:

    • “阴阳” → Yin Yang(哲学概念)

      英语无对等概念,复制法保留道家思想完整性

    • “饺子” → Jiaozi(食品)

      区别于“dumpling”,强调中国饮食特色


二、应用场景与权威依据

  1. 专有名词与术语

    • 地名/人名:“北京” → Beijing(取代旧译“Peking”),遵循汉语拼音国际标准(ISO 7098)。
    • 科技术语:“太极” → Taiji(物理学概念),直接引用《牛津英语词典》收录词条。
  2. 文化负载词

    根据翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的“功能对等”原则,当概念在目标文化中空缺时,复制法可最小化信息失真。例如:

    • “胡同” → Hutong(传统巷道)

      《剑桥汉英词典》明确标注为文化特有词


三、注意事项与局限性

  1. 可读性风险

    过度使用复制法可能导致目标语读者理解障碍(如“气功/Qigong”需附加解释性标注)。

  2. 与音译法区别

    复制法包含音译(如“豆腐 → Tofu”) 和形译(如“汉字 → Hanzi”),而音译法仅关注语音转换。


权威参考文献

  1. 《汉英词典》(第三版), 外语教学与研究出版社. 链接
  2. 《牛津英语词典》 "Taiji"词条. 链接
  3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Brill, 1964.
  4. ISO 7098:2015 Romanization of Chinese. 链接
  5. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 2018.

(注:以上链接为相关出版社或标准组织官网,具体词条需站内检索)

网络扩展解释

“复制法”是一个多领域术语,具体含义需结合上下文。以下是不同领域的常见解释:

1.法律领域:著作权中的复制权

2.科学研究:实验可重复性

3.计算机技术:数据复制策略

4.制造业:标准化生产方法

5.艺术创作:技法与传承

若需更具体的领域解释,建议补充上下文以便进一步分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】