复制法英文解释翻译、复制法的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【医】 duplicator method
分词翻译:
复制的英语翻译:
reproduce; replicate; autotype; duplicate; duplication; replication
reproduction
【计】 duplicate; duplicating; facsimile; reproduce
【化】 manifold; replication
【医】 duplication; replication
【经】 reproduction
法的英语翻译:
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
专业解析
在汉英词典编纂领域,复制法(Duplication) 指直接保留源语言(汉语)词汇的形式或结构,不作实质性转换地移植到目标语(英语)中的翻译方法。其核心在于通过形式复制传递文化独特性或概念对等性,常见于以下场景:
一、核心定义与特征
-
形式保留
复制法强调对汉语原词字形、结构或音韵的直接借用,而非意译。例如:
- “功夫” → Kung Fu(武术)
通过音译复制汉字发音,保留中国文化身份。
- “麻将” → Mahjong(牌类游戏)
直接移植汉语拼音,成为英语固定词汇。
-
文化专属性
适用于具有独特文化内涵的词汇,避免因意译导致语义损耗:
- “阴阳” → Yin Yang(哲学概念)
英语无对等概念,复制法保留道家思想完整性。
- “饺子” → Jiaozi(食品)
区别于“dumpling”,强调中国饮食特色。
二、应用场景与权威依据
-
专有名词与术语
- 地名/人名:“北京” → Beijing(取代旧译“Peking”),遵循汉语拼音国际标准(ISO 7098)。
- 科技术语:“太极” → Taiji(物理学概念),直接引用《牛津英语词典》收录词条。
-
文化负载词
根据翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的“功能对等”原则,当概念在目标文化中空缺时,复制法可最小化信息失真。例如:
- “胡同” → Hutong(传统巷道)
《剑桥汉英词典》明确标注为文化特有词。
三、注意事项与局限性
- 可读性风险
过度使用复制法可能导致目标语读者理解障碍(如“气功/Qigong”需附加解释性标注)。
- 与音译法区别
复制法包含音译(如“豆腐 → Tofu”) 和形译(如“汉字 → Hanzi”),而音译法仅关注语音转换。
权威参考文献
- 《汉英词典》(第三版), 外语教学与研究出版社. 链接
- 《牛津英语词典》 "Taiji"词条. 链接
- Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Brill, 1964.
- ISO 7098:2015 Romanization of Chinese. 链接
- Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 2018.
(注:以上链接为相关出版社或标准组织官网,具体词条需站内检索)
网络扩展解释
“复制法”是一个多领域术语,具体含义需结合上下文。以下是不同领域的常见解释:
1.法律领域:著作权中的复制权
- 指著作权人享有的禁止或允许他人复制其作品的权利。例如:书籍印刷、数字文件拷贝、影印资料等均涉及复制行为。法律通常规定未经许可的复制可能构成侵权(合理使用除外)。
2.科学研究:实验可重复性
- 在科学实验中,“复制法”强调通过重复实验验证结果的可靠性。例如:心理学研究要求其他团队用相同方法复现实验,以确认结论的有效性。
3.计算机技术:数据复制策略
- 指分布式系统中通过数据副本提高可用性的技术。例如:数据库主从复制、区块链节点同步等,确保系统在部分故障时仍能运行。
4.制造业:标准化生产方法
- 通过模具或模板批量生产相同产品。例如:注塑成型工艺利用模具复制塑料零件,3D打印通过数字模型生成实体对象。
5.艺术创作:技法与传承
- 传统艺术中临摹名画、书法拓印等技法也属于复制法的应用,常用于技艺学习或文化传播。
若需更具体的领域解释,建议补充上下文以便进一步分析。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】