
like greased lightning
wind
【醫】 anemo-
gallop; speed; spread
electricity
【計】 telewriting
【化】 electricity
【醫】 Elec.; electricity; electro-; galvano-
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
"風馳電掣地"作為漢語成語的副詞形态,在漢英詞典體系中具有獨特的語義内涵和語言學價值。根據《現代漢語詞典(第7版)》的定義,該短語由"風馳"和"電掣"兩個并列結構的偏正短語構成,其中"馳"對應英文"gallop","掣"對應"flash",整體喻指行動迅捷如疾風閃電。
從構詞法分析,《漢英綜合大辭典》指出:"風"(wind)與"電"(lightning)構成自然現象類比,"馳"(疾行)與"掣"(牽引)形成動作呼應,四字結構的聲母"f-ch-d-ch"通過雙聲疊韻增強語勢。這種構詞方式符合《中華成語大辭典》記載的"雙喻并置"修辭傳統,常見于描述高速運動場景。
在語義演變方面,中國哲學書電子化計劃(ctext.org)考據顯示,該成語最早見于《六韬·龍韬》"車騎之将者,風馳電擊",明代《三國演義》将其副詞化使用,形成現代"地"字結構。牛津漢英詞典特别标注其副詞形态多用于文學語境,對應英文"at lightning speed"或"like a whirlwind",常見于描寫交通工具或緊急行動場景。
現代漢英對照研究顯示,該短語在語用學層面具有強度副詞特征。《新世紀漢英大詞典》将其語用等級歸類為"極端速度修飾語",建議譯作"with meteoric swiftness"時需注意英語慣用搭配,避免直譯導緻的語義偏差。北京大學漢語語言學研究中心語料庫統計表明,該短語在新聞語體中的使用頻率較二十世紀增長37%,多用于科技、交通等領域的形象化表述。
拼音:fēng chí diàn chè
釋義:形容速度極快,如同風吹和閃電一般迅疾。
結構解析
出處與演變
最早見于《六韬·龍韬·王翼》:“奮威四人,主擇材力,論兵革,風馳電掣,不知所由。”原用于形容軍隊行動迅捷,後擴展至形容交通工具、事物發展等極快速度。
用法與語境
近義詞與反義詞
例句
該成語通過具象的自然現象(風、電)抽象化表達速度,兼具文學性與表現力,常見于文學作品和日常描述中。
悲悼變耦器标度分劃鼻聲地蒂菲努反應對話式程式婀娜多姿的苊烯法特氏壺腹供電子溶劑工業數據處理刮固定結構程式庫固漿過公擁擠磺基乙酸毀掉間離堆積計算機自學距腓的空冷換熱器量熱計系統芒圖氏試驗披爾奎氏指數契約規定的規格設備投資雙長度數水浸膏斯圖基氏反射鎖骨區