月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

符合語法規則的英文解釋翻譯、符合語法規則的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 grammatical

分詞翻譯:

符合的英語翻譯:

accord; be consonant with; cohere; coincide; come up to; conform; correspond
fit
【計】 correspondency
【醫】 homology

語法規則的英語翻譯:

【計】 grammatical rule; rule of syntax; syntactic rule; syntax rule
syntax rules

專業解析

在漢英詞典語境中,"符合語法規則的"指語言單位的結構、組合方式嚴格遵循特定語言體系中既定的句法規範與形态要求。該概念包含三個核心維度:

  1. 形态合規性

    詞彙需采用正确的屈折形式,例如英語動詞第三人稱單數需添加"-s"後綴(如"She walks"而非"She walk"),漢語量詞需與名詞準确搭配(如"一本書"而非"一個書")。此标準在《現代漢語詞典》第七版中被定義為"詞形變化與組合關系的系統規範"。

  2. 結構完整性

    句子成分需滿足最小必要配置,如英語陳述句要求"主語+謂語"的基礎結構(例:"Birds fly."),漢語主謂句需避免成分殘缺(例:"他跑步。"符合規範,"跑步。"則成分缺失)。牛津高階英漢雙解詞典指出,結構完整性檢驗是判斷語句合法性的首要标準。

  3. 關系適配性

    詞彙間的語法關系需正确呈現,包括英語的時态呼應(如"If I were..."中的虛拟語氣)、漢語的語序規則(如狀語前置"昨天他來了"符合規則,動詞後置"他來了昨天"則違背常規)。劍橋英語語法指南強調,此類適配關系需通過層級性句法分析驗證。

在跨語言實踐中,該術語常對應英語"grammatically correct"或"well-formed",但需注意漢英語法體系的本質差異。例如漢語缺乏形态變化而依賴虛詞(如"着、了、過")表達時态,英語則通過動詞屈折變化實現時體系統。世界語言結構數據庫中收錄的對比研究顯示,漢語語法規則的彈性空間顯著大于印歐語系。

網絡擴展解釋

“符合語法規則的”指的是一個句子、短語或表達在結構上遵循了特定語言的語法規範,即符合該語言中關于詞類、詞序、時态、格、一緻關系等基本規則的要求。以下是詳細解釋:

  1. 基礎定義
    語法規則是語言中約定俗成的結構框架,包括:

    • 詞類搭配(如名詞+動詞構成主謂結構)
    • 語序規範(如漢語“我吃飯”而非“飯吃我”)
    • 形态變化(如英語動詞第三人稱單數加-s)
  2. 判斷标準
    是否符合語法需通過以下層面檢驗:

    • 句法正确性:句子成分完整且邏輯通順,例如“貓追老鼠”(主+謂+賓)成立,而“追貓老鼠”則違反漢語語序規則。
    • 形态一緻性:如英語中“He goes”符合主謂一緻,而“He go”不符合。
  3. 與語義的區别
    需注意語法正确 ≠ 語義合理。例如喬姆斯基的經典例句“Colorless green ideas sleep furiously.”(無色的綠色念頭憤怒地睡覺)雖完全符合英語語法,但語義荒誕,體現了語法獨立于意義的特點。

  4. 應用場景

    • 自然語言:日常交流、寫作中需避免“病句”(如漢語“我昨天會去學校”時态錯誤)。
    • 編程語言:代碼若不符合語法規則(如缺少分號、括號不匹配)将無法編譯或運行。
  5. 常見誤區

    • 方言/口語化表達:如“你有吃飯嗎?”在标準漢語中需改為“你吃飯了嗎?”,但某些方言區可能接受前者。
    • 詩歌/藝術創作:可能故意打破語法規則以達到特殊效果(如“香稻啄馀鹦鹉粒”)。

符合語法規則是語言表達的基礎要求,但實際應用中需結合語境、語用功能綜合判斷,尤其在跨文化交流或專業領域(如法律文本、編程)中,語法合規性尤為重要。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

扁肌型的變性明膠表面壓縮性測熱法處理機寄存器帶頭鍵獨行菜油多用戶分時操作系統獨身女子廢物根據有關文件作出仲裁裁決宮川氏體屬航空固定電台宏觀預測漿液性精索周炎兩條紋的連續波無線電電報螺旋槳攪拌機年度生産計劃農産商品蒲公英流浸膏清淡的氰化甲烷試驗食管異位噬細胞溶解雙名的肽量計塔尼埃氏鉗透析乳圖象傳輸