放利者英文解釋翻譯、放利者的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 money-monger
分詞翻譯:
放的英語翻譯:
expand; give out; put; set; set free
【醫】 discharge
【經】 put
利的英語翻譯:
benefit; favourable; profit; sharp
者的英語翻譯:
person; this
專業解析
“放利者”是一個漢語詞彙,其核心含義指向通過出借資金或物品以賺取利息或利潤的人。從漢英詞典的角度來看,其最直接、最常用的英文對應詞是:
-
Usurer
- 含義: 特指以過高或不合理利率放貸的人,尤其帶有剝削、貪婪的負面含義。這個詞曆史悠久,常與道德譴責相聯繫。
- 語境: 常用于描述古代或文學作品中的高利貸者,強調其行為的苛刻和不道德性。例如,莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克(Shylock)就是一個典型的“usurer”形象。
-
Moneylender
- 含義: 指從事放貸業務的人,通常指非銀行機構的個人或小型放貸者。這個詞本身中性,但具體語境下也可能帶有負面色彩,尤其是當利率較高時。
- 語境: 適用範圍更廣,既可用于描述非正式的個人借貸,也可指小額貸款公司等。相比“usurer”,其貶義程度通常較輕,更側重于描述“放貸”這一行為本身。
總結與辨析:
- 核心概念: “放利者”的核心在于“放”(出借)和“利”(利息/利潤),即通過出借資本獲利的人。
- 英文選擇:
- 當強調高利貸、剝削性質時,Usurer 是最貼切的翻譯,帶有強烈的道德批判意味。
- 當泛指提供貸款服務的人或機構(無論利率高低,但常暗示非正式或小額),Moneylender 是更常用、更中性的選擇。
- 現代關聯: 在現代金融語境下,“放利者”的概念更接近Lender(貸款人/出借人)或Creditor(債權人),但這兩個詞更為寬泛和中性,泛指所有提供信貸的一方,不一定特指個人或帶有負面色彩。而“Usurer”和“Moneylender”更能保留“放利者”作為特定身份角色的含義。
來源參考:
- 該釋義基于權威漢英詞典(如《牛津英漢漢英詞典》、《新時代漢英大詞典》)中對“放利”及類似詞彙(如“放債”、“高利貸者”)的釋義進行綜合提煉。由于“放利者”本身在現代漢語中使用頻率相對低于“高利貸者”或“放貸人”,其英文對應主要依據其構成和核心含義推導,并參考了經典文學作品和曆史語境中的用法。具體可查閱相關權威詞典的紙質版或授權電子版。
網絡擴展解釋
“放利者”通常指以高額利息為特征從事民間借貸活動的個人或機構,其行為可能涉及高利貸。根據相關法律和搜索結果,具體解釋如下:
1.基本定義
放利者俗稱“高利貸者”,主要通過向借款人提供資金并收取遠高于法定利率的利息獲利。這種行為可能違反國家金融管理法規,尤其是當利息超過法律保護上限時。
2.主要類型
根據資金來源和操作模式,放利者可分為三類:
- 普通個人:有一定積蓄的居民,主要向個體商戶或急需資金者放貸,期限短(1年内),年息約10%-20%;
- 公職人員:利用灰色收入或職權便利,向企業提供長期貸款(3-5年),收益形式多樣(利息、分紅、賄賂等),年化收益率可達200%-500%;
- 民間機構:專業投資或融資機構,針對低風險項目放貸,年息60%-80%,部分涉及非法套現或“以貸養貸”。
3.法律風險
高利貸行為可能觸犯《刑法》中的“非法經營罪”或“高利轉貸罪”,且超出法律保護範圍的利息(如中國現行規定為LPR的4倍以上)不受法律保護。
4.與套利者的區别
需注意“放利者”與“套利者”不同:後者通過市場價差獲利(如期貨與現貨套利),不涉及高息借貸。
建議:若需借貸或投資,請選擇正規金融機構,避免參與高利貸活動。如需進一步法律咨詢,可參考來源網頁或聯繫專業律師。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
白術般半英寸磁帶機爆震被囊類表處理結構布林克霍夫氏窺器齒弓窗刷椿皮促吸收的幹性切斷術滑動面繳付利息和稅款前收益額假中間模箱肌纖蛋白絕經類分泌素裡多克氏總體反射履行付款毛發鑒定模拟通道钼鐵合金皮對角肌肉杜酸鈣三葉豆上拉電阻生糖尿物質托勞斯氏濾器