月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

轭語法英文解釋翻譯、轭語法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

syllepsis

分詞翻譯:

轭的英語翻譯:

yoke
【醫】 juga; jugum; yoke; zygo-

語法的英語翻譯:

grammar; phraseology; phrasing; syntax; wording
【計】 syntax

專業解析

轭語法(Zeugma)是一種修辭手法,指用一個詞(通常是動詞、形容詞或介詞)同時支配或修飾兩個或多個名詞,但該詞與每個名詞在語義或語法上的搭配并不完全一緻,常産生巧妙或幽默的效果。從漢英詞典角度可解釋如下:

一、核心定義

轭語法指一個詞語(常見為動詞)同時與句中兩個或多個成分搭配,但僅與其中一個成分構成字面意義的合理搭配,與其他成分則形成非常規或比喻性關聯。例如:

"She opened the door and her heart to him."(她為他敞開了門和心扉)

其中"opened"(打開)與"door"(門)是字面搭配,與"heart"(心)則是比喻性搭配 。

二、漢語對應譯法與特征

  1. 術語對照

    漢語學界多譯為"轭式搭配"或"拈連",源自對英文術語"zeugma"(希臘語"yoke/轭")的直譯,強調一個詞語像轭一樣套住多個成分 。

  2. 漢語應用實例

    如魯迅《藥》中:"燈火漸小了,希望也漸小了。" "小"字同時描述具象的燈火與抽象的"希望",形成語義張力 。

三、語法結構與修辭效果

四、權威文獻參考

  1. 《英漢大詞典》(陸谷孫主編)将"zeugma"定義為:"轭式修飾法,共轭支配法" 。
  2. 《現代漢語修辭學》(王希傑)指出漢語拈連格與英語zeugma的共性,即"突破常規搭配的邏輯限制" 。
  3. 語言學家H.W. Fowler在Modern English Usage中強調轭語法需區分于病句,其核心在于"刻意為之的機智矛盾" 。

注:因搜索結果未提供可驗證鍊接,參考文獻僅标注來源名稱。建議讀者通過學術數據庫(如CNKI、JSTOR)檢索上述文獻獲取原文。

網絡擴展解釋

“轭”是一個漢語詞彙,其含義和語法功能可從以下方面綜合解析:

一、基本釋義

  1. 名詞:指駕車時套在牛、馬等牲畜頸部的曲木,用于連接車轅與牲畜。

    • 字源解析:由“車”和“厄”組成,“厄”象征套在牲畜頸部的曲木架。
    • 例證:
      《說文解字》:“轭,轅前也。”
      《古詩十九首》:“牽牛(牽牛星)不負轭。”
  2. 動詞:引申為束縛、控制的抽象含義。

    • 例證:
      譚嗣同《仁學界說》:“君以名桎臣,官以名轭民。”
      梁啟超《國家思想變遷異同論》:“意大利之大部被轭于奧國。”

二、語法功能

  1. 作名詞:

    • 充當主語或賓語,如“負轭前行”“解其轭”。
    • 常見搭配:車轭、馬轭、羁轭(比喻束縛)。
  2. 作動詞:

    • 多用于被動結構,如“被轭于……”;
    • 可帶賓語,如“轭民”“轭臣”。

三、常見誤讀與注意


四、文化關聯

“轭”在古詩詞中常象征壓力或責任,如“負轭”既指實際駕車,也隱喻承擔使命。字源與農耕文明密切相關,反映了古代交通工具的構造。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百夫長白蔹巴氯芬穿孔打印編輯程式大戟二萜醇酯電子偵察鬥式運輸機短腳環氧酶極限喇叭茶┤醇糧庫模式标準能态密度牛角鉗平均預期壽命親肺的奇數條件門人口過剩三聚氰酸一酰胺砂庫生成系統調用審前盤問四位組铊硫光電池貪便宜鐵石心腸的統計圖象統一設計外感受性唾液條件反射