月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

轭语法英文解释翻译、轭语法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

syllepsis

分词翻译:

轭的英语翻译:

yoke
【医】 juga; jugum; yoke; zygo-

语法的英语翻译:

grammar; phraseology; phrasing; syntax; wording
【计】 syntax

专业解析

轭语法(Zeugma)是一种修辞手法,指用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时支配或修饰两个或多个名词,但该词与每个名词在语义或语法上的搭配并不完全一致,常产生巧妙或幽默的效果。从汉英词典角度可解释如下:

一、核心定义

轭语法指一个词语(常见为动词)同时与句中两个或多个成分搭配,但仅与其中一个成分构成字面意义的合理搭配,与其他成分则形成非常规或比喻性关联。例如:

"She opened the door and her heart to him."(她为他敞开了门和心扉)

其中"opened"(打开)与"door"(门)是字面搭配,与"heart"(心)则是比喻性搭配 。

二、汉语对应译法与特征

  1. 术语对照

    汉语学界多译为"轭式搭配"或"拈连",源自对英文术语"zeugma"(希腊语"yoke/轭")的直译,强调一个词语像轭一样套住多个成分 。

  2. 汉语应用实例

    如鲁迅《药》中:"灯火渐小了,希望也渐小了。" "小"字同时描述具象的灯火与抽象的"希望",形成语义张力 。

三、语法结构与修辞效果

四、权威文献参考

  1. 《英汉大词典》(陆谷孙主编)将"zeugma"定义为:"轭式修饰法,共轭支配法" 。
  2. 《现代汉语修辞学》(王希杰)指出汉语拈连格与英语zeugma的共性,即"突破常规搭配的逻辑限制" 。
  3. 语言学家H.W. Fowler在Modern English Usage中强调轭语法需区分于病句,其核心在于"刻意为之的机智矛盾" 。

注:因搜索结果未提供可验证链接,参考文献仅标注来源名称。建议读者通过学术数据库(如CNKI、JSTOR)检索上述文献获取原文。

网络扩展解释

“轭”是一个汉语词汇,其含义和语法功能可从以下方面综合解析:

一、基本释义

  1. 名词:指驾车时套在牛、马等牲畜颈部的曲木,用于连接车辕与牲畜。

    • 字源解析:由“车”和“厄”组成,“厄”象征套在牲畜颈部的曲木架。
    • 例证:
      《说文解字》:“轭,辕前也。”
      《古诗十九首》:“牵牛(牵牛星)不负轭。”
  2. 动词:引申为束缚、控制的抽象含义。

    • 例证:
      谭嗣同《仁学界说》:“君以名桎臣,官以名轭民。”
      梁启超《国家思想变迁异同论》:“意大利之大部被轭于奥国。”

二、语法功能

  1. 作名词:

    • 充当主语或宾语,如“负轭前行”“解其轭”。
    • 常见搭配:车轭、马轭、羁轭(比喻束缚)。
  2. 作动词:

    • 多用于被动结构,如“被轭于……”;
    • 可带宾语,如“轭民”“轭臣”。

三、常见误读与注意


四、文化关联

“轭”在古诗词中常象征压力或责任,如“负轭”既指实际驾车,也隐喻承担使命。字源与农耕文明密切相关,反映了古代交通工具的构造。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】