
ironhearted
"鐵石心腸"是一個常用的漢語成語,形容人意志極其堅定、不為感情所動,或指心腸硬、缺乏同情心。以下從漢英詞典角度對其詳細釋義進行解析:
字面含義
"鐵"(iron)和"石"(stone)象征堅硬、冰冷,"心腸"(heart)代指情感。組合後比喻人的情感或意志如鐵石般堅硬,不易被外界動搖。
現代漢語釋義
英語對應詞
最貼切的英譯為"hard-hearted" 或"heart of stone",強調情感上的冷漠。例如:
"Despite the pleas, he remained hard-hearted."
(盡管有人懇求,他依然鐵石心腸。)
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"形容心腸硬,不為感情所動。"
來源:商務印書館官網
《牛津英漢漢英詞典》
英譯條目:"hard-hearted; unfeeling",例句:"a heart of stone"。
來源:牛津詞典官網
《漢語成語大詞典》
補充說明:"源自《隋書·高祖紀》,喻指堅定不移或冷酷無情,需結合語境判斷褒貶。"
來源:中華書局出版物
最早見于《隋書·高祖紀》:"至尊(隋文帝)以天縱之才……鐵石心腸,雖萬鈞不能挽。" 此處褒贊其堅定果決。
"鐵石心腸"兼具褒貶雙義,需根據語境靈活理解。其英語對應詞"hard-hearted"更側重貶義,而中文的褒義用法則強調超乎常人的意志力,體現了漢語文化的辯證思維。
"鐵石心腸"是一個漢語成語,其含義和用法可從以下角度詳細解析:
形容心腸硬得像鐵和石頭一樣,多指人在情感上極度理性或冷酷,不為外界情感所動。例如面對他人苦難時毫無同情心,但早期也有褒義用法,指意志堅定不動搖。
該成語反映了中國傳統文化對"理性與感性"的辯證認知,既推崇堅韌品格,又警惕情感缺失(綜合、7、11)。使用時需注意語境,避免歧義。
【别人正在浏覽】