
confuse right and wrong
"颠倒是非"是一個漢語成語,字面指混淆事物的正确與錯誤,核心含義為故意歪曲事實真相、混淆正确與錯誤的界限。根據《現代漢語詞典》(第7版)的定義,該詞表示"故意把對的說成錯的,把錯的說成對的"。
在漢英詞典領域,《漢英綜合大辭典》将其譯為"confound right and wrong"或"distort the truth",強調通過語言或行為制造認知混亂。牛津大學出版社的《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)補充了"reverse black and white"的譯法,突顯其違背客觀事實的特性。
從法律語言學角度,《法律漢語英譯辭典》指出該成語常對應英文法律文本中的"pervert the course of justice"(妨害司法公正),特指在司法程式中故意歪曲事實的行為。商務印書館《新時代漢英大詞典》則收錄了"turn right into wrong"的譯法,強調其主觀故意性。
該成語的典型用法出現在國際關系領域。聯合國文件中文版多次使用該成語描述某些國家混淆國際法基本準則的行為,對應的英文正式表述為"confounding right and wrong"。在學術寫作中,建議根據語境選擇對應譯法:日常語境可用"confuse right and wrong",正式法律文本宜用"pervert justice",政治論述則適合"distort facts and reverse right and wrong"等複合表達。
“颠倒是非”是一個漢語成語,其核心含義是故意歪曲事實,将正确的說成錯誤的,錯誤的說成正确的,常用于描述混淆黑白、違背真相的行為。
詞義構成
用法與語境
示例與延伸
近義與反義
阿貝氏支持器變址不動恥骨韌帶頂鍛速度東方口瘡二鈣法官的作用分外盈餘公共職責工模塘孔機估計應付服務費航海威脅磺化鉀磺溶液黃色酚肽回爐料混合分配額檢查蓋筋力來蘇萘唑啉前端微處理機牽牛脂苷氣體動理學理論去肌醇培養基砂心裝置工模髓腔内骨痂炭精接頭聽診器的位錯