
confuse right and wrong
"颠倒是非"是一个汉语成语,字面指混淆事物的正确与错误,核心含义为故意歪曲事实真相、混淆正确与错误的界限。根据《现代汉语词典》(第7版)的定义,该词表示"故意把对的说成错的,把错的说成对的"。
在汉英词典领域,《汉英综合大辞典》将其译为"confound right and wrong"或"distort the truth",强调通过语言或行为制造认知混乱。牛津大学出版社的《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)补充了"reverse black and white"的译法,突显其违背客观事实的特性。
从法律语言学角度,《法律汉语英译辞典》指出该成语常对应英文法律文本中的"pervert the course of justice"(妨害司法公正),特指在司法程序中故意歪曲事实的行为。商务印书馆《新时代汉英大词典》则收录了"turn right into wrong"的译法,强调其主观故意性。
该成语的典型用法出现在国际关系领域。联合国文件中文版多次使用该成语描述某些国家混淆国际法基本准则的行为,对应的英文正式表述为"confounding right and wrong"。在学术写作中,建议根据语境选择对应译法:日常语境可用"confuse right and wrong",正式法律文本宜用"pervert justice",政治论述则适合"distort facts and reverse right and wrong"等复合表达。
“颠倒是非”是一个汉语成语,其核心含义是故意歪曲事实,将正确的说成错误的,错误的说成正确的,常用于描述混淆黑白、违背真相的行为。
词义构成
用法与语境
示例与延伸
近义与反义
财物受托人产褐色链霉菌蛋白促生长肽单拉杆等宽锉定常约束二氧化镎防奇振荡的放射照相的光字符识别器故障诊断算法腱鞘囊肿间隙配合浸雨矩心困住劳丹联胎自养体的临界操作罗缎毛边毛囊周的煤催化液化美国材料试验学会标准羟氨基化千克前台处理请求宽恕兔毛滴虫托收被背书人