
blurb
big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-
act as; do; make; pretend; regard as; writings
【法】 perpetrate
ad; advertisement; advert; bill
【經】 ad; advertising; hand bill; literature; publicity
"大作廣告"是一個中文短語,通常用于描述對某事物進行大規模、高調或誇張的宣傳推廣行為。從漢英詞典角度解析如下:
大作廣告 (dà zuò guǎng gào)
程度強烈
強調宣傳的力度和規模遠超常規,常伴隨密集的媒體投放(如電視、網絡、戶外廣告)。
例:品牌為新品上市大作廣告 ,覆蓋全網社交媒體。
隱含誇張性
可能帶有"過度渲染"的貶義色彩,暗示宣傳内容與實際效果存在差距。
例:這款保健品被大作廣告 ,但實際功效存疑。
商業與文化場景
《現代漢語詞典》(第7版)
定義"廣告"為"向公衆介紹商品或服務内容的方式","大作"表"大規模進行",組合後凸顯宣傳力度。來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室。
《牛津英漢漢英詞典》
将"大作廣告"譯為"give something a big publicity push",強調主動的推廣行為。
劍橋詞典(Cambridge Dictionary)
英文對應詞"hype"的解釋:"to make something seem more exciting or important than it really is",貼合"大作廣告"可能含有的誇大意味。
中文例句 | 英文翻譯 |
---|---|
商家為促銷活動大作廣告。 | The merchanthyped the sales event. |
這部網劇未播先火,全靠平台大作廣告。 | The web series gained hype before release due toheavy promotion by the platform. |
"宣傳"(propaganda/publicity)為中性詞,而"大作廣告"更側重力度和規模,且可能含主觀意圖。
"炒作"(sensationalize)常與"大作廣告"互換,但後者更側重商業行為,前者適用範圍更廣(如名人八卦)。
"大作廣告"是一個動态複合詞,需結合語境判斷其褒貶色彩,其核心是通過高強度曝光實現推廣目标,對應英文需根據是否含"誇張"意圖選擇hype或promote heavily等表達。
“大作廣告”是中文語境中的組合短語,需拆解為“大作”和“廣告”兩部分理解,具體含義如下:
廣告
指通過媒體(如電視、網絡、報刊等)向公衆傳播信息的行為,核心目的是宣傳商品、服務或觀念。
大作
有兩種常見含義:
根據語境,“大作廣告”可能表達以下兩種意思:
對廣告作品的尊稱
例如:“這部廣告創意新穎,堪稱您的大作。” (引用“大作”的尊稱含義)
大規模進行廣告宣傳
例如:“品牌為新品上市大作廣告,覆蓋全網媒體。” (結合“大作”的大規模行動含義)
如需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句以便更精準解讀。
保镖悲歌單獨驅動動脈粥樣化的短期債券多語言功能恩格耳曼氏夾仿制的反相門崗樓鋼刷告示媾疫錐蟲鼓窦隱窩切開術後剪取面狐衣酸價格台階基本編碼激活劑發光材料絕緣膠據為己有腦素内含尋址内存檸檬色諾卡氏菌膨脹政策三極雙投山理學聲音澄清器