月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

哀告英文解釋翻譯、哀告的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

beg piteously; supplicate; implore

分詞翻譯:

哀的英語翻譯:

grief; mourning; pity; sorrow

告的英語翻譯:

accuse; ask for; inform; notify; tell

專業解析

哀告(āi gào)是漢語中一個具有深厚情感色彩的動詞,指帶着悲痛或懇切的心情向他人苦苦哀求、訴說,常含有無助或絕望的意味。其核心在于通過言語表達深切的請求或申訴,強調哀求時的凄切情感。

一、核心釋義與用法

  1. 悲痛懇求

    指因陷入困境而向他人發出凄切的請求,希望獲得憐憫或幫助。

    例:百姓向官府哀告減免賦稅。

    英譯參考:to implore piteously; to beg in distress

  2. 申訴冤屈

    在古典語境中,多用于弱勢者向權威者陳訴冤情或不平。

    例:《水浒傳》中常有百姓向官員哀告冤情的情節。

    英譯參考:to plead for justice; to appeal mournfully

二、古今用法對比

三、權威詞典英譯對照

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    釋義:悲傷地央告。

    英譯:to beg piteously; to implore

    (來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室)

  2. 《漢英大詞典》(第3版)

    英譯:to supplicate; to beseech mournfully

    (來源:上海譯文出版社)

  3. 《古漢語常用字字典》

    注解:“哀”表悲痛,“告”為陳述,合指含悲陳訴。

    例:《聊齋志異》:“戚戚哀告。”

    (來源:商務印書館)

四、典型語境與英譯差異


“哀告”融合了情感強度與弱勢立場,翻譯需兼顧“哀”(悲痛)與“告”(懇求)的雙重内涵,優先選用implore、beseech、supplicate 等具有情感張力的動詞,避免中性詞如“ask”。其使用場景從古典申訴延伸至現代情感表達,但始終保留着對共情與回應的深切期待。

網絡擴展解釋

“哀告”是一個漢語動詞,讀音為āi gào,其核心含義是苦苦央求、懇切請求,通常帶有因困境或急迫需求而表現出的哀憐情感。以下是詳細解析:


一、基本釋義


二、詞語結構


三、近義詞與反義詞


四、使用場景與例句

  1. 古典文學

    • 《三國演義》第十九回:“衆将又哀告,打了五十背花,然後放歸。”
    • 《西遊記》第二十七回:“行者哀告,唐僧回心轉意。”
  2. 現代語境

    • 老舍《二馬》:“他看着溫都太太,眼裡帶出懇求哀告的神氣。”
    • “他苦苦哀告,希望得到寬恕。”

五、延伸用法


“哀告”多用于書面或文學表達,強調因弱勢或困境而發出的懇求,需結合語境判斷情感強度。如需更多例句或曆史用例,可參考《漢語大詞典》或古典文學作品。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

不對稱半圓盤不屑不着火財務會計準則彙編側回流測長機船身雌雄蕊合體的電子振動耦合鼓動購買的廣告計劃合成塔機會平等糾偏卡型盒式磁帶卡他性氣喘快達貨聯機實時系統梨狀軟化卵圓孔未閉慢性萎縮性苔癬樣皮炎每月交貨量排洩劑頻率四維矢量親電加成确認權力蛇婆子屬十二指腸停滞施提林氏細胞輸入α信號套利公司圖框同步脈沖