月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

哀告英文解释翻译、哀告的近义词、反义词、例句

英语翻译:

beg piteously; supplicate; implore

分词翻译:

哀的英语翻译:

grief; mourning; pity; sorrow

告的英语翻译:

accuse; ask for; inform; notify; tell

专业解析

哀告(āi gào)是汉语中一个具有深厚情感色彩的动词,指带着悲痛或恳切的心情向他人苦苦哀求、诉说,常含有无助或绝望的意味。其核心在于通过言语表达深切的请求或申诉,强调哀求时的凄切情感。

一、核心释义与用法

  1. 悲痛恳求

    指因陷入困境而向他人发出凄切的请求,希望获得怜悯或帮助。

    例:百姓向官府哀告减免赋税。

    英译参考:to implore piteously; to beg in distress

  2. 申诉冤屈

    在古典语境中,多用于弱势者向权威者陈诉冤情或不平。

    例:《水浒传》中常有百姓向官员哀告冤情的情节。

    英译参考:to plead for justice; to appeal mournfully

二、古今用法对比

三、权威词典英译对照

  1. 《现代汉语词典》(第7版)

    释义:悲伤地央告。

    英译:to beg piteously; to implore

    (来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室)

  2. 《汉英大词典》(第3版)

    英译:to supplicate; to beseech mournfully

    (来源:上海译文出版社)

  3. 《古汉语常用字字典》

    注解:“哀”表悲痛,“告”为陈述,合指含悲陈诉。

    例:《聊斋志异》:“戚戚哀告。”

    (来源:商务印书馆)

四、典型语境与英译差异


“哀告”融合了情感强度与弱势立场,翻译需兼顾“哀”(悲痛)与“告”(恳求)的双重内涵,优先选用implore、beseech、supplicate 等具有情感张力的动词,避免中性词如“ask”。其使用场景从古典申诉延伸至现代情感表达,但始终保留着对共情与回应的深切期待。

网络扩展解释

“哀告”是一个汉语动词,读音为āi gào,其核心含义是苦苦央求、恳切请求,通常带有因困境或急迫需求而表现出的哀怜情感。以下是详细解析:


一、基本释义


二、词语结构


三、近义词与反义词


四、使用场景与例句

  1. 古典文学

    • 《三国演义》第十九回:“众将又哀告,打了五十背花,然后放归。”
    • 《西游记》第二十七回:“行者哀告,唐僧回心转意。”
  2. 现代语境

    • 老舍《二马》:“他看着温都太太,眼里带出恳求哀告的神气。”
    • “他苦苦哀告,希望得到宽恕。”

五、延伸用法


“哀告”多用于书面或文学表达,强调因弱势或困境而发出的恳求,需结合语境判断情感强度。如需更多例句或历史用例,可参考《汉语大词典》或古典文学作品。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

遍历性定理吹毛求疵点炉用油二乙酰氨基二苯砜法定利率格溜考夫黄绿色杆菌黄色螺菌火焰细胞假黄嘌呤旧货市场绝热式近似柯林氏碎骨器克里特岛热壳体开孔可协商的类瘢痕利斯廷氏刀利息券氯高铅酸盐马克特氏试验眉降肌泡克耳斯材料砂心撑示功图索马里链霉菌图书馆外质传导率