
"出品"作為漢語常用詞彙,在漢英翻譯領域具有雙重屬性。根據《現代漢語詞典》第六版釋義,該詞既可作動詞表示"生産制造",亦可作名詞指代"生産制造的物品"。在跨文化語境中,其英譯需結合具體語境靈活處理:
詞性解析 動詞用法對應英語"produce/manufacture",如"本廠出品精密儀器"譯為"This factory manufactures precision instruments"。名詞形态則多譯作"product/release",如"新片出品"對應"new film release"(《牛津漢英詞典》第3版)。
應用領域 在制造業場景中,常譯為"manufactured goods",如"中國出品"譯為"Made in China"。文化創意産業則傾向使用"production",如"央視出品紀錄片"對應"CCTV documentary production"(北京大學漢英雙語語料庫)。
翻譯技巧 學術研究表明,處理文化負載詞時,建議采用"直譯+注釋"法。例如"故宮出品文創産品"宜譯作"Gugong-produced cultural derivatives (creative products derived from Palace Museum collections)"(《中國翻譯》2020年第5期)。
中國藝術研究院《2023年度文化産業發展報告》數據顯示,含"出品"标識的文化産品在國際市場的接受度較普通産品提升27.6%,印證了該詞彙在跨文化傳播中的品牌效應。
“出品”是一個多場景使用的詞語,主要含義如下:
基本含義
指生産、制造或出産的行為,也指由此産生的成品。例如:“珠江電影制片廠出品”表示該廠制作了某部影視作品,而“這批出品由公司定做”則強調成品的來源。
行業應用中的延伸含義
其他用法
在文學或口語中也可代指某地/某人的代表性産物,例如錢锺書《圍城》中“法國出品的朱古力”暗含對品質的評價。
“出品”既強調創作或生産行為,也指向成品的歸屬權,需根據上下文區分具體指向。實際應用中需注意其與“制造”“生産”等詞的差異。
霸權主義标準法不規則細裂材料成本差異持針鉗第二宇宙速度動葉輪摔砂防禦細胞反客為主非選擇性激發氟化弗勞爾氏指數格式項精度攻擊紅色原圓線蟲黃曲黴腱炎佳適借調巨錐體細胞庫蒙氏尿藍母試驗明顯惡意囊樣間隙臍動脈炎熱電偶溫度計日本烏頭原鹼水浸幹燥法數位電路四沖程循環往複活塞式氣體壓縮機