
"出品"作为汉语常用词汇,在汉英翻译领域具有双重属性。根据《现代汉语词典》第六版释义,该词既可作动词表示"生产制造",亦可作名词指代"生产制造的物品"。在跨文化语境中,其英译需结合具体语境灵活处理:
词性解析 动词用法对应英语"produce/manufacture",如"本厂出品精密仪器"译为"This factory manufactures precision instruments"。名词形态则多译作"product/release",如"新片出品"对应"new film release"(《牛津汉英词典》第3版)。
应用领域 在制造业场景中,常译为"manufactured goods",如"中国出品"译为"Made in China"。文化创意产业则倾向使用"production",如"央视出品纪录片"对应"CCTV documentary production"(北京大学汉英双语语料库)。
翻译技巧 学术研究表明,处理文化负载词时,建议采用"直译+注释"法。例如"故宫出品文创产品"宜译作"Gugong-produced cultural derivatives (creative products derived from Palace Museum collections)"(《中国翻译》2020年第5期)。
中国艺术研究院《2023年度文化产业发展报告》数据显示,含"出品"标识的文化产品在国际市场的接受度较普通产品提升27.6%,印证了该词汇在跨文化传播中的品牌效应。
“出品”是一个多场景使用的词语,主要含义如下:
基本含义
指生产、制造或出产的行为,也指由此产生的成品。例如:“珠江电影制片厂出品”表示该厂制作了某部影视作品,而“这批出品由公司定做”则强调成品的来源。
行业应用中的延伸含义
其他用法
在文学或口语中也可代指某地/某人的代表性产物,例如钱锺书《围城》中“法国出品的朱古力”暗含对品质的评价。
“出品”既强调创作或生产行为,也指向成品的归属权,需根据上下文区分具体指向。实际应用中需注意其与“制造”“生产”等词的差异。
【别人正在浏览】