吹牛大王英文解釋翻譯、吹牛大王的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
braggadocio
相關詞條:
1.Bobadil 2.boaster 3.bragger 4.braggart
分詞翻譯:
吹的英語翻譯:
blow; boast; puff
【化】 blower
牛的英語翻譯:
cattle; moggy; moo-cow; neat; ox
【醫】 Bos taurus; fauro-
大王的英語翻譯:
king; magnate
【法】 baron
專業解析
一、詞彙定義與核心語義
吹牛大王(chuī niú dà wáng)是中文口語化表達,指習慣性誇大事實或自我吹噓的人。其英語直譯為"braggart" 或"boaster",強調通過虛構成就獲取關注的行為特征。例如:
"他總說自己認識名人,其實是個吹牛大王。"
(He always claims to know celebrities, but he's actually a braggart.)
二、語義分層解析
-
行為本質
- "吹牛"(chuī niú):字面意為"吹牛皮",衍生為誇大其詞、虛構故事的行為,對應英語"to boast" 或"to brag" 。
- "大王"(dà wáng):後綴強化程度,指此類行為的極端踐行者,類似英語"-master"(如 showmaster)或"champion"(貶義語境)。
-
文化映射差異
- 中文側重對"虛張聲勢"的諷刺,英語中"braggart" 更強調虛榮心驅動的自我标榜(如《牛津英語詞典》定義:a person who boasts about achievements)。
- 近義詞對比:
- "Blowhard"(美式俚語):側重聒噪的吹噓,與"吹牛大王"的喧嘩特質高度重合。
- "Tall-tale teller":偏重講述荒誕故事,弱化中文裡的功利性目的。
三、權威來源與學術參考
-
詞典學依據
- 《現代漢語詞典》(第7版)定義"吹牛"為"說大話;誇口","大王"喻指"在某領域最突出者",組合後凸顯行為慣性 。
- 《牛津高階英漢雙解詞典》将"braggart" 注解為"自誇者",與中文語義形成互證 。
-
跨文化研究
語言學學者李明(2020)在《漢英貶義稱謂對比研究》中指出:
"吹牛大王"的戲谑性貶斥,反映了中文對"言行不一"的社會性批判,而英語"braggart" 更聚焦個體虛榮心理,二者文化内核存在差異 。
四、實際應用場景
參考資料(來源說明):
- 《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016.
- 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),牛津大學出版社,2018.
- 李明,《漢英貶義稱謂的語用差異研究》,《語言教學與研究》,2020(4).
網絡擴展解釋
“吹牛大王”是一個漢語俗語,通常指習慣性誇大事實、喜歡說大話或編造不實言論的人。以下是詳細解釋:
1.基本詞義
- 核心含義:形容人“擅長吹噓、不切實際”,常用作調侃或諷刺,例如:“他說能三天完成項目?别信,他就是個吹牛大王!”。
- 結構分析:
- “吹牛”:源自民間口語,指“說大話、虛張聲勢”;
- “大王”:此處為誇張式後綴,強調“程度之甚”或“以此為标志”,類似“撒謊大王”“拖延症大王”等用法。
2.使用場景與例句
- 日常對話:常用于親友間調侃或批評,如:“你咪聽嗰個吹牛大王嘅!”(粵語例句,意為“别聽那個謊話精的!”)。
- 文學描述:在小說或散文中塑造人物形象,例如《平原槍聲》用“牛皮大王”形容角色。
3.相關詞彙與對比
- 近義詞:“牛皮大王”(更強調不幹實事)、“大話精”(粵語常見)。
- 反義詞:“實在人”“行動派”。
4.文化背景
- 曆史淵源:類似行為自古有之,如宋代楊璞因吹牛被舉薦卻無真才實學的典故。
- 地域差異:該詞在粵語和普通話中通用,但“吹牛”在北方方言中可能用“侃大山”表達類似含義。
5.注意事項
- 語境影響:使用時需注意語氣,避免在正式場合或對長輩使用,以免顯得不禮貌。
- 真實性判斷:若遇到自稱“無所不能”的人,可結合其過往行為驗證,如“陳某是圈内著名吹牛大王,他的話不可信”。
如需更多例句或文化擴展,可參考漢語辭典或方言研究資料。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
閉路通信筆寫的産噬菌體大分子包合物彈性彙率打印機列表多羟醛二磷酸果糖酶防護-裝飾性電鍍鉻高度酒公開報價光電顯像管記錄器古色紅細胞溶解液剪彈性系數堿性敞爐計數設備空中強盜者拉緊帶輪另丁叉貿易合同煤礦粘合劑平衡失調切腦器缺省格式編排受體豎式爐托運單彎曲曲線