月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

除非另有規定英文解釋翻譯、除非另有規定的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 unless otherwise specified (UOS)

相關詞條:

1.NOP  

分詞翻譯:

除的英語翻譯:

divide; except; get rid of; remove
【計】 divide
【醫】 de-; des-; Div.; divi-divi; e-; ex-

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

另的英語翻譯:

additional; another; else; other

有的英語翻譯:

have; add; exist; possess
【法】 possession

規定的英語翻譯:

rule; prescript; fix; formulate; ordain; provide; provision; regulate
【經】 duration of prescription; rule; state; stipulate; stipulation

專業解析

"除非另有規定"是法律、合同及正式文件中常見的中文表述,其核心含義是在特定條款或規則之外存在明确的例外安排時,優先適用該例外。從漢英詞典視角看,其标準英文對應譯為"unless otherwise provided" 或"unless otherwise specified",該翻譯已被國際法律文本和商業合同廣泛采納。

一、語義解析

  1. 條件排除性

    該短語通過"除非"引出例外情形,表明默認規則僅在"無特别說明"時生效。例如合同中約定"付款應在30日内完成,除非另有規定",即賦予雙方通過補充條款延長付款期限的權利。

    來源:法律文本翻譯慣例(參見《元照英美法詞典》)

  2. 英文結構對照

    "unless otherwise + 過去分詞"構成法律英語固定結構:

    • provided(規定)
    • specified(指明)
    • agreed(約定)

      三者均強調例外需以書面形式明确載明。

      來源:國際合同起草指南(聯合國國際貿易法委員會文獻)

二、權威應用場景

  1. 國際公約

    《聯合國國際貨物銷售合同公約》第6條采用"unless otherwise expressly provided"(除非另有明示規定),賦予當事人合同自治權。

    來源:CISG官方文本 Art.6

  2. 中國法律

    《民法典》第502條使用"除非法律另有規定",限制合同無效情形,體現"法無禁止即可為"原則。

    來源:《中華人民共和國民法典》

  3. 商業合同

    在NDA(保密協議)中常見條款:"保密義務持續3年,除非另有約定",通過例外條款實現期限彈性化。

    來源:标準合同範本庫(國際商會發布)

三、翻譯要點警示

避免直譯錯誤如"except special rules",必須采用"unless otherwise"結構以符合法律英語規範。學界研究指出,該短語誤譯可能導緻條款效力争議(參見《中國翻譯》2020年法律翻譯專題)。

權威定義佐證:

布萊克法律詞典界定"otherwise"在此語境中意為"in a different manner"(以不同方式),即對基準規則的書面偏離。

網絡擴展解釋

“除非另有規定”是法律和合同文本中常見的表述,其含義和用法可從以下角度解析:

一、核心詞義

  1. 基本定義
    “除非”表示唯一條件或例外情況,常與“才”“否則”等連詞搭配使用,強調主句内容僅在特定條件下成立。例如:“除非合同另有規定,否則雙方不得單方面修改條款”()。

  2. 語境作用
    該短語用于排除其他可能性,明确約定内容僅在未出現例外時生效,常見于法律文件、合同條款等正式場景()。


二、英文對應表達

在英文合同中,通常譯為“unless otherwise specified in the Contract” 或簡化為“unless otherwise provided”,具有強制性和排他性()。例如:

Payment terms shall be 30 days after delivery,unless otherwise specified in the Agreement.


三、使用注意事項

  1. 法律效力
    該表述通過強調例外情形,可增強條款的約束力,但需注意避免表述模糊,防止被利用漏洞()。

  2. 搭配規則

    • 中文常與“否則”“才”連用,如:“除非另有規定,否則需提前通知”。
    • 英文需明确限定範圍,如“in the Contract”或“by law”()。

四、常見變體

該短語通過設定例外條件,确保條款的明确性和嚴謹性,使用時需注意語境和搭配,避免歧義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

絆倒的爆燃匙包裝細胞标稱值标準界面丙烯除蟲菊波動論吃酒出發點發還再審令反饋抑制共面的光固化塗料活化基團交變載荷解碼法空頭股利塊式換熱器連續堅羔臨時工作收入稅腦白質營養不良排放孔牆帽全部占用時間軟骨骨受控掃描數據拟合輸卵管造影術肽酸酐微觀多相催化