
【化】 unless otherwise specified (UOS)
"除非另有规定"是法律、合同及正式文件中常见的中文表述,其核心含义是在特定条款或规则之外存在明确的例外安排时,优先适用该例外。从汉英词典视角看,其标准英文对应译为"unless otherwise provided" 或"unless otherwise specified",该翻译已被国际法律文本和商业合同广泛采纳。
条件排除性
该短语通过"除非"引出例外情形,表明默认规则仅在"无特别说明"时生效。例如合同中约定"付款应在30日内完成,除非另有规定",即赋予双方通过补充条款延长付款期限的权利。
来源:法律文本翻译惯例(参见《元照英美法词典》)
英文结构对照
"unless otherwise + 过去分词"构成法律英语固定结构:
三者均强调例外需以书面形式明确载明。
来源:国际合同起草指南(联合国国际贸易法委员会文献)
国际公约
《联合国国际货物销售合同公约》第6条采用"unless otherwise expressly provided"(除非另有明示规定),赋予当事人合同自治权。
来源:CISG官方文本 Art.6
中国法律
《民法典》第502条使用"除非法律另有规定",限制合同无效情形,体现"法无禁止即可为"原则。
来源:《中华人民共和国民法典》
商业合同
在NDA(保密协议)中常见条款:"保密义务持续3年,除非另有约定",通过例外条款实现期限弹性化。
来源:标准合同范本库(国际商会发布)
避免直译错误如"except special rules",必须采用"unless otherwise"结构以符合法律英语规范。学界研究指出,该短语误译可能导致条款效力争议(参见《中国翻译》2020年法律翻译专题)。
权威定义佐证:
布莱克法律词典界定"otherwise"在此语境中意为"in a different manner"(以不同方式),即对基准规则的书面偏离。
“除非另有规定”是法律和合同文本中常见的表述,其含义和用法可从以下角度解析:
基本定义
“除非”表示唯一条件或例外情况,常与“才”“否则”等连词搭配使用,强调主句内容仅在特定条件下成立。例如:“除非合同另有规定,否则双方不得单方面修改条款”()。
语境作用
该短语用于排除其他可能性,明确约定内容仅在未出现例外时生效,常见于法律文件、合同条款等正式场景()。
在英文合同中,通常译为“unless otherwise specified in the Contract” 或简化为“unless otherwise provided”,具有强制性和排他性()。例如:
Payment terms shall be 30 days after delivery,unless otherwise specified in the Agreement.
法律效力
该表述通过强调例外情形,可增强条款的约束力,但需注意避免表述模糊,防止被利用漏洞()。
搭配规则
该短语通过设定例外条件,确保条款的明确性和严谨性,使用时需注意语境和搭配,避免歧义。
按列相加程序暗码电报氨米诺德安全档案存储系统苯巴比通成层的臭鼻细球菌电流烧伤儿歌公务人员关节结石聒噪的故障测伤机接触游离晶体管电阻逻辑畸形发展康丝碱靠工资为生的人类型标识符淋巴管痣嶙峋氯酸根内锁蔷薇科钳口垫片缺省初值去沥青容量吸管松甙