成語的英文解釋翻譯、成語的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
phrasal
分詞翻譯:
成語的英語翻譯:
idiom; phrase
專業解析
成語的漢英詞典釋義與跨文化解析
一、定義與語言特征
成語是漢語中經過長期使用、錘煉形成的固定短語,通常由四字構成,具有結構凝固性、語義整體性、文化傳承性三大特征。英語中對應的概念為"Chinese idiom"或"set phrase",其翻譯需兼顧字面意義與文化内涵的平衡。(來源:《現代漢英詞典》第3版,商務印書館)
二、典型成語解析
-
畫蛇添足(huà shé tiān zú)
- 漢義:比喻做多餘的事反而有害
- 英譯:"to draw legs on a snake"(字面)/ "to overdo and spoil things"(釋義)
- 例句:Adding another character to this novel would be like drawing legs on a snake.(來源:Oxford Chinese Dictionary)
-
胸有成竹(xiōng yǒu chéng zhú)
- 漢義:比喻做事前已有周密計劃
- 英譯:"to have a well-thought-out plan"
- 文化對比:該成語源自宋代文同畫竹典故,與英語諺語_"have a card up one's sleeve"_存在意象差異。(來源:中國文化部成語數據庫)
三、翻譯方法論
學術研究表明成語翻譯存在三種策略:
- 直譯法(Literal Translation):保留原比喻,如"雪中送炭"譯為"to send charcoal in snowy weather"
- 意譯法(Free Translation):傳達含義,如"對牛彈琴"譯為"to cast pearls before swine"
- 替代法(Cultural Equivalence):使用英語對應諺語,如"班門弄斧"譯為"to teach fish to swim"
四、權威研究參考
北京大學漢英雙語語料庫收錄了12,000條成語的語境化翻譯實例,證實文化負載成語的翻譯損耗率約為37%(2019年數據)。該研究建議采用"直譯+注釋"模式以平衡準确性與可讀性。(來源:《中國翻譯》期刊第41卷)
五、教學應用建議
《國際中文教育中文水平等級标準》将成語教學分為三級:HSK4級掌握20個高頻成語(如"一舉兩得"),HSK5級擴展到50個(如"卧薪嘗膽"),HSK6級要求理解100個含典故成語。(來源:教育部中外語言交流合作中心)
網絡擴展解釋
成語是漢語中經過長期使用、結構定型且蘊含特定含義的固定詞組或短句,具有以下核心特征:
一、定義與基本特點
- 定型性:成語的結構形式和表達方式固定,通常不可隨意拆分或替換字詞。例如“小題大做”“後來居上”等,均需整體使用。
- 簡潔凝練:用簡短的四字(或三、五字)表達豐富内涵,如“驚魂未定”形容受驚後未平複的狀态,“萬象更新”描繪煥然一新的景象。
二、結構與來源
- 常見結構:以四字為主(占比約80%),如“心明眼亮”;也有三字(如“莫須有”)、五字(如“桃李滿天下”)及更長形式。
- 曆史淵源:約70%的成語源自古代文獻、寓言或曆史故事。例如:
- 典故類:“杯弓蛇影”(出自《晉書》)、“朝三暮四”(出自《莊子》);
- 經典提煉:“久旱逢甘雨”出自宋代詩詞。
三、功能與應用
- 語言表現力:增強表達的生動性,如用“春深似海”形容春色濃郁,或以“躍躍欲試”刻畫急切嘗試的心态。
- 語法角色:在句子中可充當主語、賓語、定語等成分,例如“張燈結彩是節日習俗”(作主語)。
四、學習與理解要點
- 需結合語境:部分成語含義需結合出處理解,如“天若有情天亦老”表達傷感情緒。
- 避免望文生義:例如“另請高明”并非稱贊,而是婉拒他人請求的表述。
如需更多成語解釋,可參考權威詞典或成語大全(如來源、5、7等)。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
白色體參數計算過程恥骨磁性錄音機底焦定位診斷概念的形成與感知缸磚溝形包合物橫心混合調制基本外部函數髁導靜脈硫氰酸锂龍卷風陸生的麥迪黴素膜顱耐蝕鎳排糞中樞平均程度蜷曲螺萦短纖乳酰托品因生長阻遏劑試驗物雙曲線喇叭水母思考型套挂特許權和資源表